| Monty Python’s Flying Circus —
| Летающий цирк Монти Пайтона —
|
| «Four Yorkshiremen»
| «Четыре йоркширца»
|
| The Players:
| Игроки:
|
| Michael Palin — First Yorkshireman;
| Майкл Пэйлин — первый житель Йоркшира;
|
| Graham Chapman — Second Yorkshireman;
| Грэм Чепмен — второй йоркширец;
|
| Terry Jones — Third Yorkshireman;
| Терри Джонс — третий житель Йоркшира;
|
| Eric Idle — Fourth Yorkshireman;
| Эрик Айдл — четвертый житель Йоркшира;
|
| The Scene:
| Сцена:
|
| Four well-dressed men are sitting together at a vacation resort
| Четверо хорошо одетых мужчин сидят вместе на курорте
|
| 'Farewell to Thee' is played in the background on Hawaiian guitar
| Фоном на гавайской гитаре играет песня «Прощай, ты».
|
| FIRST YORKSHIREMAN:
| ПЕРВЫЙ ЙОРКШЕРМАН:
|
| Aye, very passable, that, very passable bit of risotto
| Да, очень сносно, очень сносно ризотто
|
| SECOND YORKSHIREMAN:
| Второй йоркширец:
|
| Nothing like a good glass of Château de Chasselas, eh, Josiah?
| Нет ничего лучше хорошего бокала Шато де Шасла, а, Иосия?
|
| THIRD YORKSHIREMAN:
| ТРЕТИЙ ЙОРКШИРМЕН:
|
| You’re right there, Obadiah
| Ты прав, Обадия
|
| FOURTH YORKSHIREMAN:
| ЧЕТВЕРТЫЙ ЙОРКШИРМЕН:
|
| Who’d have thought thirty year ago we’d all be sittin' here drinking Château de
| Кто бы мог подумать, что тридцать лет назад мы все будем сидеть здесь и пить Château de
|
| Chasselas, eh?
| Шасла, а?
|
| FIRST YORKSHIREMAN:
| ПЕРВЫЙ ЙОРКШЕРМАН:
|
| In them days we was glad to have the price of a cup o' tea
| В те дни мы были рады цене чашки чая
|
| SECOND YORKSHIREMAN:
| Второй йоркширец:
|
| A cup o' cold tea
| Чашка холодного чая
|
| FOURTH YORKSHIREMAN:
| ЧЕТВЕРТЫЙ ЙОРКШИРМЕН:
|
| Without milk or sugar
| Без молока и сахара
|
| THIRD YORKSHIREMAN:
| ТРЕТИЙ ЙОРКШИРМЕН:
|
| Or tea
| Или чай
|
| FIRST YORKSHIREMAN:
| ПЕРВЫЙ ЙОРКШЕРМАН:
|
| In a cracked cup, an' all
| В треснувшей чашке и все
|
| FOURTH YORKSHIREMAN:
| ЧЕТВЕРТЫЙ ЙОРКШИРМЕН:
|
| Oh, we never had a cup. | О, у нас никогда не было чашки. |
| We used to have to drink out of a rolled up newspaper
| Раньше нам приходилось пить из свернутой газеты
|
| SECOND YORKSHIREMAN:
| Второй йоркширец:
|
| The best we could manage was to suck on a piece of damp cloth
| Лучшее, что мы могли сделать, это пососать кусок влажной ткани.
|
| THIRD YORKSHIREMAN:
| ТРЕТИЙ ЙОРКШИРМЕН:
|
| But you know, we were happy in those days, though we were poor
| Но знаете, мы были счастливы в те дни, хотя мы были бедны
|
| FIRST YORKSHIREMAN:
| ПЕРВЫЙ ЙОРКШЕРМАН:
|
| Because we were poor. | Потому что мы были бедны. |
| My old Dad used to say to me, «Money doesn’t buy you
| Мой старый папа говорил мне: «За деньги тебя не купишь
|
| happiness, son»
| счастья, сынок»
|
| FOURTH YORKSHIREMAN:
| ЧЕТВЕРТЫЙ ЙОРКШИРМЕН:
|
| Aye, 'e was right
| Да, он был прав
|
| FIRST YORKSHIREMAN:
| ПЕРВЫЙ ЙОРКШЕРМАН:
|
| Aye, 'e was
| Да, он был
|
| FOURTH YORKSHIREMAN:
| ЧЕТВЕРТЫЙ ЙОРКШИРМЕН:
|
| I was happier then and I had nothin'. | Тогда я был счастливее, и у меня ничего не было. |
| We used to live in this tiny old house
| Мы жили в этом крошечном старом доме
|
| with great big holes in the roof
| с большими дырами в крыше
|
| SECOND YORKSHIREMAN:
| Второй йоркширец:
|
| House! | Дом! |
| You were lucky to live in a house! | Вам повезло жить в доме! |
| We used to live in one room,
| Мы жили в одной комнате,
|
| all twenty-six of us, no furniture, 'alf the floor was missing,
| нас всех двадцать шесть, мебели нет, половины пола не было,
|
| and we were all 'uddled together in one corner for fear of falling
| и мы все сгрудились в одном углу из-за боязни упасть
|
| THIRD YORKSHIREMAN:
| ТРЕТИЙ ЙОРКШИРМЕН:
|
| Eh, you were lucky to have a room! | Эх, повезло тебе с комнатой! |
| We used to have to live in t' corridor!
| Раньше нам приходилось жить в коридоре!
|
| FIRST YORKSHIREMAN:
| ПЕРВЫЙ ЙОРКШЕРМАН:
|
| Oh, we used to dream of livin' in a corridor! | О, мы мечтали жить в коридоре! |
| Would ha' been a palace to us.
| Был бы он для нас дворцом.
|
| We used to live in an old water tank on a rubbish tip. | Раньше мы жили в старом резервуаре для воды на свалке. |
| We got woke up every
| Мы просыпались каждый
|
| morning by having a load of rotting fish dumped all over us! | утром, когда на нас вывалили кучу тухлой рыбы! |
| House? | Дом? |
| Huh
| Хм
|
| FOURTH YORKSHIREMAN:
| ЧЕТВЕРТЫЙ ЙОРКШИРМЕН:
|
| Well, when I say 'house' it was only a hole in the ground covered by a sheet of
| Ну, когда я говорю «дом», это была всего лишь дыра в земле, прикрытая листом
|
| tarpaulin, but it was a house to us
| брезент, но это был дом для нас
|
| SECOND YORKSHIREMAN:
| Второй йоркширец:
|
| We were evicted from our 'ole in the ground; | Нас выселили из нашей норы в земле; |
| we 'ad to go and live in a lake
| мы должны пойти и жить в озере
|
| THIRD YORKSHIREMAN:
| ТРЕТИЙ ЙОРКШИРМЕН:
|
| You were lucky to have a lake! | Вам повезло с озером! |
| There were a hundred and fifty of us living in
| Нас было сто пятьдесят человек, живущих в
|
| t' shoebox in t' middle o' road
| коробка из-под обуви посреди дороги
|
| FIRST YORKSHIREMAN:
| ПЕРВЫЙ ЙОРКШЕРМАН:
|
| Cardboard box?
| Картонная коробка?
|
| THIRD YORKSHIREMAN:
| ТРЕТИЙ ЙОРКШИРМЕН:
|
| Aye
| да
|
| FIRST YORKSHIREMAN:
| ПЕРВЫЙ ЙОРКШЕРМАН:
|
| You were lucky. | Ты был счастливчиком. |
| We lived for three months in a paper bag in a septic tank.
| Мы жили три месяца в бумажном пакете в септике.
|
| We used to have to get up at six in the morning, clean the paper bag,
| Раньше нам приходилось вставать в шесть утра, чистить бумажный пакет,
|
| eat a crust of stale bread, go to work down t' mill, fourteen hours a day,
| съесть корку черствого хлеба, пойти работать на мельницу, четырнадцать часов в день,
|
| week-in week-out, for sixpence a week, and when we got home our Dad would
| неделю за неделей, за шесть пенсов в неделю, а когда мы возвращались домой, наш папа
|
| thrash us to sleep wi' his belt
| бить нас, чтобы спать с его ремнем
|
| SECOND YORKSHIREMAN:
| Второй йоркширец:
|
| Luxury. | Роскошь. |
| We used to have to get out of the lake at six o’clock in the morning,
| Раньше нам приходилось выбираться из озера в шесть часов утра,
|
| clean the lake, eat a handful of 'ot gravel, work twenty hour day at mill for
| очистить озеро, съесть горсть гравия, работать двадцать часов в день на мельнице за
|
| tuppence a month, come home, and Dad would thrash us to sleep with a broken
| два пенса в месяц, приходили домой, и папа бил нас, чтобы мы уснули сломанной
|
| bottle, if we were lucky!
| бутылка, если бы нам повезло!
|
| THIRD YORKSHIREMAN:
| ТРЕТИЙ ЙОРКШИРМЕН:
|
| Well, of course, we had it tough. | Ну, конечно, нам пришлось тяжело. |
| We used to 'ave to get up out of shoebox at
| Раньше нам приходилось вставать из коробки для обуви в
|
| twelve o’clock at night and lick road clean wit' tongue. | двенадцать часов ночи и языком начисто облизать дорогу. |
| We had two bits of
| У нас было два кусочка
|
| cold gravel, worked twenty-four hours a day at mill for sixpence every four
| холодный гравий, работал двадцать четыре часа в сутки на мельнице за шесть пенсов каждые четыре
|
| years, and when we got home our Dad would slice us in two wit' bread knife
| лет, и когда мы возвращались домой, наш папа разрезал нас пополам хлебным ножом
|
| FOURTH YORKSHIREMAN:
| ЧЕТВЕРТЫЙ ЙОРКШИРМЕН:
|
| Right. | Верно. |
| I had to get up in the morning at ten o’clock at night half an hour
| Приходилось вставать утром в десять часов, ночью полчаса
|
| before I went to bed, drink a cup of sulphuric acid, work twenty-nine hours a
| прежде чем лечь спать, выпить чашку серной кислоты, работать двадцать девять часов в сутки.
|
| day down mill, and pay mill owner for permission to come to work,
| день вниз по мельнице и заплатить владельцу мельницы за разрешение приходить на работу,
|
| and when we got home, our Dad and our mother would kill us and dance about on
| и когда мы возвращались домой, наши папа и наша мать убивали нас и танцевали на
|
| our graves singing Hallelujah
| наши могилы поют Аллилуйя
|
| FIRST YORKSHIREMAN:
| ПЕРВЫЙ ЙОРКШЕРМАН:
|
| And you try and tell the young people of today that … they won’t believe you
| А ты попробуй сегодняшней молодежи сказать, что… они тебе не поверят
|
| ALL:
| ВСЕ:
|
| They won’t! | Они не будут! |