| Hé miroir, dans le rap, c’est qui qui déchire ça?
| Эй, зеркало, кто в рэпе это копирует?
|
| Des fois je me pose des questions
| Иногда я интересуюсь
|
| Miroir, miroir, ne me cache rien, dis-moi tout
| Зеркало, зеркало, ничего от меня не скрывай, расскажи мне все
|
| Moi je m’attends à tout, montre-moi tout
| Я ожидаю всего, покажи мне все
|
| Mes défauts mes atouts, ici comme partout
| Мои недостатки, мои достоинства, здесь, как и везде
|
| Moi je sais peut être pas tout mais je crois en Dieu avant tout
| Я могу не знать всего, но я верю в Бога превыше всего
|
| Je sais que la curiosité est un vilain défaut
| Я знаю, что любопытство - это плохо
|
| J’aimerai entrer dans ta peau
| Я хотел бы шагнуть в твою кожу
|
| Emprunter tes yeux, m’observer un peu
| Займи свои глаза, посмотри на меня немного
|
| Pour voir ce que tu vois quand tu me croises
| Чтобы увидеть, что ты видишь, когда встречаешь меня.
|
| Toi qui me côtoies ou qui me toises
| Ты, кто общается со мной или смотрит на меня
|
| Toi qui es au même titre que moi sur cette Terre
| Ты, кто равен мне на этой Земле
|
| Une force d’attraction aussi puissante que l’argent
| Сила притяжения столь же мощная, как деньги
|
| L’envie d'élucider le mystère, déshabiller le regard des gens
| Желание разгадать тайну, раздеть взгляды людей
|
| Qui de nos jours insignifiants se masquent de larmes, de joies théâtrales
| Кто в наши ничтожные дни маскируется слезами, театральными радостями
|
| Pour ça on libère notre amour que dans le cercle familial
| Для этого мы отпускаем нашу любовь только в семейном кругу
|
| En France comme partout dans le monde
| Во Франции как и везде в мире
|
| L’Homme est ainsi fait et on s’y fait à la longue
| Человек так устроен, и со временем мы к этому привыкаем.
|
| Je capte les ondes bonnes ou mauvaises au coup d'œil
| Я улавливаю хорошие или плохие вибрации с первого взгляда
|
| Si tu la joues froid, couvre-toi, il fait moins cinq à l’accueil
| Если ты играешь холодно, прикройся, на стойке регистрации минус пять.
|
| Je m’adapte même si des fois ça m'écœure
| Я приспосабливаюсь, даже если иногда меня это тошнит
|
| Pour ceux qui prennent un malin plaisir, à mettre leurs défauts en valeur
| Для тех, кто любит хвастаться своими недостатками
|
| J’aimerais visiter ton subconscient, m’entendre dans tes oreilles
| Я хотел бы посетить ваше подсознание, услышать себя в ваших ушах
|
| M’imprégner de ta conscience juste pour voir si ça sonne pareil
| Впитайте свою совесть, чтобы посмотреть, звучит ли это так же
|
| Miroir, miroir, ne me cache rien, dis-moi tout
| Зеркало, зеркало, ничего от меня не скрывай, расскажи мне все
|
| Moi je m’attends à tout, montre-moi tout
| Я ожидаю всего, покажи мне все
|
| Nos défauts, nos atouts, ici comme partout
| Наши недостатки, наши силы, здесь, как и везде
|
| Moi j’sais peut-être pas tout
| может я не все знаю
|
| Mais je crois en Dieu avant tout
| Но я сначала верю в Бога
|
| J’aimerais comprendre la jalousie puisque à chaque chose, une raison
| Я хотел бы понять ревность, потому что для всего есть причина
|
| Je me pose des questions qui n’aboutissent qu'à des suppositions
| Я задаю себе вопросы, которые приводят только к догадкам
|
| Est-ce les faibles d’esprits qui s’abrutissent de fausses opinions?
| Разве слабоумные становятся немыми от ложных мнений?
|
| Par manque de personnalité, un jaloux est touché par ma vie… oh, et puis non
| Из-за отсутствия личности ревнивец умиляется моей жизнью... о, а потом нет
|
| C’est comme pour le SIDA, pour ça y a pas d’antidote
| Это как СПИД, от которого нет противоядия
|
| On se contente de ce dont la nature nous dote
| Мы довольствуемся тем, что дает нам природа
|
| Miroir, montre-moi ces gens qui cassent du sucre sur notre dos
| Зеркало, покажи мне тех людей, которые ломают сахар на наших спинах.
|
| J’aimerais les surprendre en live pour qu’ils ressentent en eux ces défauts
| Хочется удивить их вживую, чтобы они почувствовали в себе эти недостатки
|
| On leur doit pas de compte, ils se rendent pas compte, c’est des fous
| Мы не должны им отчитываться, они не понимают, они сумасшедшие
|
| Fais-moi apparaître ces gens qui se disent vrais alors que c’est des faux
| Покажите мне тех людей, которые говорят, что они настоящие, когда они фальшивые.
|
| Je me méfie des gens, ne négligeant rien, intransigeant
| Я не доверяю людям, ничем не пренебрегаю, бескомпромиссен
|
| C’est comme la hagra, ça paie mal d'être til-gen
| Это как хагра, быть тиль-геном плохо
|
| C’est bien d'être sympa, mais cela profite aux gens qui ne le sont pas
| Хорошо быть хорошим, но это приносит пользу тем, кто не
|
| Les races maudites d’hypocrites, aux sourires que je ne sens pas
| Проклятые породы лицемеров с улыбками, которых я не чувствую
|
| Commettent des lapsus révélateurs
| Совершайте разоблачающие промахи
|
| Je suis un peu parano, paro face aux compliments flatteurs
| Я немного параноик, пародирую лестные комплименты
|
| Hé miroir, miroir mais qui dois-je éviter?
| Эй, зеркало, зеркало, но кого мне следует избегать?
|
| Hein miroir, mais qui dois-je inviter?
| Эй, зеркало, но кого мне пригласить?
|
| Et quand ils nous arrivent un truc bien, est ce qu’on ne l’a pas mérité
| И когда с нами случается что-то хорошее, разве мы этого не заслужили?
|
| Donne-moi la clé du tiroir de la vérité
| Дай мне ключ к ящику правды
|
| Éclaire-moi les fonctions de ces facteurs, pulsions, rires, pleurs
| Просвети меня в функциях этих факторов, побуждений, смеха, плача
|
| Le cœur qu’abrite l’amour, la haine, la rancœur
| Сердце, которое питает любовь, ненависть, обиду
|
| Les sentiments autant sur le plan relationnel qu’intimement
| Чувства как в отношениях, так и в интимных отношениях
|
| Si on pouvait les contrôler, on aimerait qui on veut, ça serait de la bombe,
| Если бы мы могли их контролировать, мы бы хотели кого угодно, это была бы бомба,
|
| non?
| Неа?
|
| On anticiperait sur la douleur en étant précurseur
| Мы бы предвидели боль, будучи предтечей
|
| Miroir montre-moi le lieu où se trouve mon âme sœur
| Зеркало покажи мне, где моя родственная душа
|
| Ça peut paraître fou, j’aimerais saisir l’essence du désir
| Это может показаться безумием, я хотел бы уловить суть желания
|
| Du regard au toucher qui t’amène au plaisir
| От взгляда до прикосновения, которое приносит вам удовольствие
|
| Je trouve ça intriguant le fait de convoiter
| Я нахожу интригующим желать
|
| Miroir, dis-moi la vérité, ne me fais pas miroiter
| Зеркало, скажи мне правду, не заставляй меня отражаться
|
| J’aimerai faire disparaître la pauvreté, la supériorité
| Я хотел бы искоренить бедность, превосходство
|
| Tous au juste milieu, on aurait plus à s’affronter
| Все посередине, нам больше не придется сражаться
|
| Miroir, miroir, au risque que tu te brises
| Зеркало, зеркало, рискуешь разбиться
|
| J’aimerai anéantir le pouvoir et la méprise
| Я хотел бы уничтожить власть и презрение
|
| En reflet incarne le visage du vice
| Отражение воплощает лик порока
|
| Image, le précieux regard qu’une mère porte à son fils
| Образ, драгоценный взгляд, который мать дарит своему сыну
|
| Miroir, miroir, ne me cache rien, dis-moi tout
| Зеркало, зеркало, ничего от меня не скрывай, расскажи мне все
|
| Moi je m’attends à tout, montre-moi tout
| Я ожидаю всего, покажи мне все
|
| Nos défauts, nos atouts, ici comme partout
| Наши недостатки, наши силы, здесь, как и везде
|
| Moi j’sais peut-être pas tout
| может я не все знаю
|
| Mais je crois en Dieu avant tout | Но я сначала верю в Бога |