| À ma famille, à la tienne
| Моей семье, твоей
|
| À ma hlel, à mes fistons
| К моему хеллу, к моим сыновьям
|
| Mouah)
| муа)
|
| T’as beau tout posséder sans la mif' tu n’as rien
| У тебя может быть все без мифа, у тебя ничего нет
|
| J’ai beau avoir la plume sans la mif' elle rime à rien
| У меня может быть ручка без мифа, она ни с чем не рифмуется
|
| Plus elle s’agrandit, plus je me sens orphelin
| Чем больше это становится, тем больше я чувствую себя сиротой
|
| J’erre dans la nature humaine tel un félin
| Я брожу по человеческой природе, как кошка
|
| Plutôt qu'être millionnaire, solitaire
| Вместо того, чтобы быть миллионером, одиноким
|
| J’préfère qu’on reste uni, la richesse de la misère
| Я предпочитаю, чтобы мы оставались едиными, богатство страданий
|
| Dur de donner ce qu’on a pas reçu, m’aimer est risqué
| Трудно дать то, что ты не получил, любить меня рискованно
|
| En solo d’vant la belle famille le gendre qui fait flipper
| Соло перед красивой семьей, чертов зять
|
| J’ai beau être drôle et souriant, mon regard te ment
| Я могу быть забавным и улыбаться, но мои глаза лгут тебе
|
| Creuse moi comme un enterrement
| Копай меня как похороны
|
| J’ai le gout de l’avortement
| У меня есть вкус к аборту
|
| Suis je maudit? | Я проклят? |
| C’est ma vie
| Это моя жизнь
|
| Chacune de mes prières vous contiennent, amin
| Каждая из моих молитв содержит тебя, амин
|
| Il est temps de réunir la famille
| Пришло время воссоединить семью
|
| L’union fait la force de la famille
| Союз – сила семьи
|
| On choisit ses amis mais pas sa famille
| Вы выбираете друзей, но не семью
|
| Et quand y’a des soucis y’a que la famille
| И когда есть проблемы, есть только семья
|
| Mets de coté l’orgueil, trêve de rancœur
| Отложи в сторону гордость, примирись с обидой
|
| L’idée est d’finir dans mon cercueil avec un grand cœur
| Идея состоит в том, чтобы оказаться в моем гробу с большим сердцем
|
| La famille, la famille, la famille, la famille
| Семья, семья, семья, семья
|
| À quoi bon sert d’avoir une grande famille décimée?
| Что хорошего в большой разоренной семье?
|
| On devrait mieux s’aimer et s’estimer
| Мы должны любить и ценить друг друга лучше
|
| Amour commis d’office pour la mif' j’ai signé
| Совершенная любовь к МИФу, которую я подписал
|
| Toutes ces absences lors des naissances
| Все эти отсутствия во время родов
|
| Nous ont surinés, tout cela m’a torturé
| Мы улыбались, меня все это мучило
|
| Y’avait qu’la street pour me câliner
| Была только улица, чтобы обнять меня
|
| J’ai bu toutes mes larmes
| Я выпил все свои слезы
|
| Et ma plume n’a de cesse que d’uriner
| И моя ручка просто продолжает мочиться
|
| Yeah, je n’ai pas les clés de l’orgueil
| Да, у меня нет ключей к гордости
|
| J’dois faire les fils du bonheur
| Я должен сделать сыновей счастливыми
|
| N’attendons pas le cercueil
| Не жди гроба
|
| Pour s’faire pardonner nos erreurs
| Чтобы нас простили за наши ошибки
|
| Il est temps de réunir la famille
| Пришло время воссоединить семью
|
| L’union fait la force de la famille
| Союз – сила семьи
|
| On choisit ses amis mais pas sa famille
| Вы выбираете друзей, но не семью
|
| Et quand y’a des soucis y’a que la famille
| И когда есть проблемы, есть только семья
|
| Mets de coté l’orgueil, trêve de rancœur
| Отложи в сторону гордость, примирись с обидой
|
| L’idée est d’finir dans mon cercueil avec un grand cœur
| Идея состоит в том, чтобы оказаться в моем гробу с большим сердцем
|
| La famille, la famille, la famille, la famille
| Семья, семья, семья, семья
|
| Qu’y a-t-il de plus sacré que les liens d’sang?
| Что может быть священнее кровных уз?
|
| Se mettre à nu de la sorte est embarrassant
| Обнажаться так стыдно
|
| Frère ainé, j’ai grandi sans père
| Старший брат, я вырос без отца
|
| Trop perturbé pour être exemplaire
| Слишком обеспокоен, чтобы быть образцовым
|
| Premier à avoir porté la crinière
| Первый носить гриву
|
| Mes rugissements sécurisaient les pas d’mes p’tits frères
| Мой рев охранял шаги моих младших братьев
|
| Entre Rohff et Housni j’ai fermé les frontières
| Между Роффом и Хусни я закрыл границы
|
| Pas de frustration mal placée, rendons-nous fiers
| Нет неуместного разочарования, давайте гордиться собой
|
| Jalousie, envie ici n’a pas lieu d'être
| Ревности, зависти здесь не место
|
| Un bon élève advient bon maitre
| Хороший ученик становится хорошим учителем
|
| Est-ce la famille? | Это семья? |
| J’veux en avoir le cœur net
| Я хочу добраться до сути
|
| J’veux quitter la vie sans la moindre dette
| Я хочу уйти из жизни без малейшего долга
|
| Préservons ces valeurs qui nous rassemblent
| Давайте сохраним эти ценности, которые нас объединяют
|
| Pourquoi s’voiler la face qui nous ressemble
| Зачем скрывать лицо, похожее на нас
|
| Rien ne doit pouvoir déroger la règle
| Ничто не должно отклоняться от правил
|
| Déserter sa famille est plus sec qu’une vie de touareg
| Покинуть семью суше, чем жизнь туарегов
|
| Des aigles blessés n’attirent que des vautours
| Раненые орлы привлекают только стервятников
|
| À mes enfants, ma seule richesse et leur amour
| Моим детям, моему единственному богатству и их любви
|
| Il est temps de réunir la famille
| Пришло время воссоединить семью
|
| L’union fait la force de la famille
| Союз – сила семьи
|
| On choisit ses amis mais pas sa famille
| Вы выбираете друзей, но не семью
|
| Et quand y’a des soucis y’a que la famille
| И когда есть проблемы, есть только семья
|
| Mets de coté l’orgueil, trêve de rancœur
| Отложи в сторону гордость, примирись с обидой
|
| L’idée est d’finir dans mon cercueil avec un grand cœur
| Идея состоит в том, чтобы оказаться в моем гробу с большим сердцем
|
| La famille, la famille, la famille, la famille
| Семья, семья, семья, семья
|
| À quoi bon sert d’avoir une grande famille décimée?
| Что хорошего в большой разоренной семье?
|
| On devrait mieux s’aimer et s’estimer
| Мы должны любить и ценить друг друга лучше
|
| Amour commis d’office pour la mif' j’ai signé
| Совершенная любовь к МИФу, которую я подписал
|
| Toutes ces absences lors des naissances
| Все эти отсутствия во время родов
|
| Nous ont surinés, tout cela m’a torturé
| Мы улыбались, меня все это мучило
|
| Y’avait qu’la street pour me câliner
| Была только улица, чтобы обнять меня
|
| J’ai bu toutes mes larmes
| Я выпил все свои слезы
|
| Et ma plume n’a de cesse que d’uriner | И моя ручка просто продолжает мочиться |