| Can’t we talk a while | Не можем ли мы поговорить ещё немного, |
| it’s been some time since I’ve | С тех пор, как я исчез, минуло немало дней, |
| seen you break a smile the way you used to what ever happend to the boy that i once knew | Я не видел той улыбки—раскатистой, как детский звон,— куда исчез мальчик, что был мне знаком? |
| Acting up breaking the rules forever | В тебе бушевал вихрь — ты жил по своим законам, |
| Is there no mystery | И разве не осталась ни капли тайны в нас? |
| a magic place for us to be | Где спрятан наш удел — волшебный уголок судьбы? |
| The so far away where only we belong | Там, в недосягаемой дали, где только нам принадлежать. |
| Did they steal your dreams from you | Им удалось ли вырвать у тебя сны? |
| you know i will pull you through | Ведь ты знаешь — я выведу тебя сквозь тьму. |
| and maybe love will help us to begin | И быть может, любовь даст нам первый ключ, |
| To free the child within | Чтобы освободить ребёнка, что спит в тебе. |
| To free the child within | Чтобы освободить ребёнка, что спит в тебе. |
| What happened dreaming man | Что стало с тобой, человек мечты? |
| is there a change of plan | Свернул ли ты с тропы, изменил ли курс? |
| have you dreamed all you can | Ты израсходовал все грёзы до дна? |
| if not you should do no matter what they say | Если нет — дерзни, пусть чужие речи глухи. |
| they’ll never take away | Они не смогут отнять у тебя |
| the burning flame will always stay inside you | Огонь, что бушует в твоём нутре и не гаснет. |
| So spread your wings and fly | Так распахни крылья — лети, как взволнованный ветер, |
| and let the angels in your sky | И впусти в свой свод ангелов — незримых спутников. |
| guide you through the clouds and with your eyes | Пусть проведут сквозь облака, а взгляд твой |
| you will see the waters clear | Увидит, как вода становится прозрачной. |
| they will wash away your fear | Они смоют твой страх—как ливень летний с лица. |
| Alle so open up your heart and let me in To free the child within | Открой сердце настежь и впусти меня— чтобы вновь освободить ребёнка в себе. |
| To free the child within | Чтобы освободить ребёнка, что спит в тебе. |
| To free the child within | Чтобы освободить ребёнка, что спит в тебе. |
| To free the child within | Чтобы освободить ребёнка, что спит в тебе. |
| Is there no mystery | Неужто исчезла последняя тайна? |
| a magic place for us to be | Где ныне наш удел — волшебное пристанище? |
| Free so far away where only we belong | Свободны мы лишь там, где только нам быть суждено. |
| Did they steal your dreams from you | Им удалось ли вырвать у тебя мечты? |
| The you know i will pull you through | Ты ведь знаешь — я проведу сквозь мрак. |
| and maybe love will help us to begin | И быть может, любовь даст нам первый ключ. |
| maybe love will help us to begin | Может быть, любовь даст нам первый ключ. |
| To free the child within | Чтобы освободить ребёнка, что спит в тебе. |
| To free the child within | Чтобы освободить ребёнка, что спит в тебе. |
| To free the child within | Чтобы освободить ребёнка, что спит в тебе. |
| To free the child within | Чтобы освободить ребёнка, что спит в тебе. |
| To free the child within | Чтобы освободить ребёнка, что спит в тебе. |
| To free the child within | Чтобы освободить ребёнка, что спит в тебе. |
| To free the child within | Чтобы освободить ребёнка, что спит в тебе. |