| Ludus (оригинал) | Игра (перевод) |
|---|---|
| Erat arbor hec in prato | Это дерево было |
| Quovis flore picturato | Любой цветочный дизайн на |
| Herba, fonte, situ grato | Трава, фонтан и веб-сайт |
| Sed et umbra, flatu dato | Но и тень, ветер дует |
| Stilo non pinxisset Plato | Он не рисовал в стиле Платона |
| Loca gratiora | Более приемлемо |
| Hic dum placet delectari | Пока здесь, пожалуйста, наслаждайтесь |
| Delectatque iocundari | Приятно повеселиться |
| Et ab estu relevari | И тебе станет легче |
| Cerno forma singulari | Я вижу форму единственного числа |
| Pastorellam sine pari | Пасторелла без паритета |
| Colligentem mora | Готовимся ждать |
| Estivali sub fervore | В разгар лета |
| Quando cuncta sunt in flore | Когда все в цвету |
| Totus eram in ardore | я был весь |
| Sub olive me decore | Под оливковым деревом |
| Estu fessum et sudore | Утомленные жарой и потом |
| Detinebat mora | Задерживается |
| Que respondit verbo brevit: | Она ответила кратким сообщением: |
| «ludos viri non assuevi | «Я не привык к мужским играм» |
| Sunt parentes michi sevi | Мои родители севи |
| Mater longioris evi | мать пролонгированного эви |
| Irascetur pro re levi | Он будет злиться |
| Parce nunc in hora!" | Запасной сейчас в час |
| Subest fons vivacis vene | Есть источник активного яда |
| Adest cantus philomene | Песня Филомены здесь |
| Naiadumque cantilene | Кантилена Наяды |
| Paradisus hic est pene | Этот рай почти |
| Non sunt loca, scio plene | Нет мест, которые я знаю полностью |
| His iocundiora | это приятно |
| In amorem vise cedo | Дай мне более острый взгляд |
| Fecit Venus hoc, ut credo | Венера сделала это |
| «ades!» | "Вы здесь!" |
| inquam «non sum predo | Я говорю: «Я не грабитель». |
| Nichil tollo, nichil ledo | ничего не беру, ничего не бью |
| Me meaque tibi dedo | я сдаюсь тебе |
| Pulchrior quam Flora!» | Красивее, чем Флора!» |
