| I was dreaming in my dreaming | Мне приснилась во сне |
| Of an aspect bright and fair | Прекрасная, светлая страна... |
| And my sleeping it was broken | И, хотя вскоре я проснулась, |
| But my dream it lingered near | Видение это не покидало меня: |
| In the form of shining valleys | Я видела сверкающие долины, |
| Where the pure air recognized | Я дышала их чистым воздухом... |
| And my senses newly opened | И чувства мои обострились, |
| I awakened to the cry | И я воскликнула: |
| That the people / have the power | - Только народ сможет |
| To redeem / the work of fools | Искупить грехи былого! |
| Upon the meek / the graces shower | Только ради него прольется на землю благодатный дождь добродетели! |
| It's decreed / the people rule | Так должно быть: народ должен править, ведь |
| | |
| The people have the power [4x] | У народа есть сила... [4 раза] |
| | |
| Vengeful aspects became suspect | С подозрительностью и недоброжелательностью |
| And bending low as if to hear | Было покончено, |
| And the armies ceased advancing | И войны прекратились, - |
| Because the people had their ear | Потому что люди услышали мой зов: |
| And the shepherds and the soldiers | Воины и пастухи |
| Lay beneath the stars | Отдыхают под светом звёзд, |
| Exchanging visions | Обмениваясь видениями - |
| And laying arms | Бесполезное теперь оружие |
| To waste / in the dust | Лежит в пыли... |
| In the form of / shining valleys | ...Там, в прекрасной стране, среди сверкающих долин, |
| Where the pure air / recognized | Где воздух так чист. |
| And my senses / newly opened | |
| I awakened / to the cry | И чувства мои обострились, |
| | |
| The people have the power [4x] | |
| | |
| Where there were deserts | |
| I saw fountains | Где прежде простирались пустыни - |
| Like cream the waters rise | Били фонтаны: |
| And we strolled there together | Вода вздымалась, словно взбитые сливки. |
| With none to laugh or criticize | Мы бродили повсюду вместе - |
| And the leopard | И ни над кем не смеялись, и никого не осуждали; |
| And the lamb | И львы, |
| Lay together truly bound | И ягнята |
| I was hoping in my hoping | Мирно лежали рядом. |
| To recall what I had found | И я мечтала, что когда-нибудь |
| I was dreaming in my dreaming | Увижу всё это въяве... |
| God knows / a purer view | Я мечтала - |
| As I surrender to my sleeping | Бог знает! — увидеть мир чистым и светлым; |
| I commit my dream to you | И я ухожу в царство сна |
| | |
| The people have the power [4x] | |
| | |
| The power to dream / to rule | |
| To wrestle the world from fools | У народа способен мечтать и способен править, |
| It's decreed the people rule | Способен бороться с нашим несовершенным миром — у него есть сила. |
| It's decreed the people rule | Так должно быть: народ должен править. |
| LISTEN | Так должно быть: народ должен править... |
| I believe everything we dream | ПОСЛУШАЙТЕ! |
| Can come to pass through our union | Я верю: всё, о чём мы мечтами, |
| We can turn the world around | Может стать реальностью посредством нашего союза. |
| We can turn the earth's revolution | Мы способны перевернуть мир; |
| We have the power | Мы способны заставить мир вращаться в другую сторону... |
| People have the power... | У нас есть сила. |
| | |