Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни 1959 , исполнителя - Patti Smith. Дата выпуска: 25.02.1997
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни 1959 , исполнителя - Patti Smith. 1959(оригинал) | 1959(перевод на русский) |
| Listen to my story. Got two tales to tell. | Выслушайте меня — у меня есть два рассказа для вас; |
| One of fallen glory. One of vanity. | Две истории — об ушедшей славе и о тщеславии... |
| The world's roof was raging, but we were looking fine; | ...Мир бушевал, но мы, казалось, были в полном порядке - |
| 'Cause we built that thing and it grew wings, | Потому что мы стали собой и отрастили крылья |
| In Nineteen-Fifty-Nine. | В 1959 году. |
| - | - |
| Wisdom was a teapot; pouring from above. | Знание лилось на нас с небес, словно из чайника, |
| Desolation angels | И ангелы опустошения |
| Served it up with Love. | С любовью пригласили нас к столу; |
| Ignitin'[g strife] like every form of light, | Пламенная борьба — страстная и смелая - |
| Then moved by bold design, | Как и любое пламя, - |
| Slid in that thing and it grew wings, | Отрастила крылья — и устремилась вперёд |
| In Nineteen-Fifty-Nine. | В 1959 году. |
| - | - |
| It was Blood, shining in the Sun; | То была кровь, сверкавшая на солнце... |
| First: Freedom! | Но прежде всего — Свобода! |
| Speeding the american claim: | Вновь и вновь гремел клич Америки: |
| Freedom; Freedom; Freedom; Freedom! | Свобода; Свобода; Свобода; Свобода! |
| - | - |
| China was the tempest; [And] Madness overflowed. | Китай бушевал; миром овладело безумие, |
| [The] Lama was a young man, | И юный Далай-Лама взирал на свой мир, охваченный огнём. |
| and [he] watched his world in flames. | Небесная Слава была разбита — о, позор, позор! - |
| Taking Glory down by the edge of clouds; | И так без конца... |
| It was a cryin'[g] shame. | Упавшая звезда Тибета, |
| Another lost horizon. Tibet the fallen star. | Сострадание и мудрость в разрушенной стране Шангри-Ла. |
| Wisdom and compassion Crushed, in the land of Shangri-La. | ...Но, милый, — там, в земле Импал, |
| But in the land of the Impala, honey, well, | Мы, казалось, были в полном порядке - |
| we were lookin' Fine, | Потому что мы стали собой и отрастили крылья |
| 'cause we built that thing and it grew wings; | В 1959 году. |
| In Nineteen-Fifty-Nine. | Потому что мы стали собой и отрастили крылья |
| 'Cause we built that thing and it grew wings; | В 1959 году. |
| In Nineteen-Fifty-Nine. | |
| - | - |
| It was the best of times, it's [was] the worst of times; | 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год. |
| In 1959; 1959; 1959; 1959; 1959; 1959; 1959. | Прекраснейшее из времен, страшнейшее из времён - |
| It was the best of times; It was the worst of times. | 1959 год. |
| [In] Nineteen-Fifty-Nine. |
1959(оригинал) |
| Listen to my story. |
| got two tales to tell. |
| One of fallen glory. |
| one of vanity. |
| The worlds roof was raging, but we were looking fine; |
| cause we built that thing and it grew wings, |
| In nineteen-fifty-nine. |
| Wisdom was a teapot; |
| pouring from above. |
| Desolation angels |
| Served it up with love. |
| Ignitin like every form of light, |
| Then moved by bold design, |
| Slid in that thing and it grew wings, |
| In nineteen-fifty-nine. |
| It was blood, shining in the sun; |
| First: freedom! |
| Speeding the american claim: |
| Freedom; |
| freedom; |
| freedom; |
| freedom! |
| China was the tempest; |
| madness overflowed. |
| lama was a young man, |
| And watched his world in flames. |
| Taking glory down by the edge of clouds; |
| It was a cryin shame. |
| Another lost horizon. |
| tibet the fallen star. |
| Wisdom and compassion crushed, in the land of shangri-la. |
| But in the land of the impala, honey, well, |
| We were lookin fine, |
| cause we built that thing and it grew wings; |
| In nineteen-fifty-nine. |
| cause we built that thing and it grew wings; |
| In nineteen-fifty-nine. |
| It was the best of times, its the worst of times; |
| In 1959; |
| 1959; |
| 1959; |
| 1959; |
| 1959; |
| 1959; |
| 1959. |
| It was the best of times; |
| it was the worst of times. |
| nineteen-fifty-nine. |
| (перевод) |
| Послушайте мою историю. |
| есть две истории, чтобы рассказать. |
| Один из падшей славы. |
| один из тщеславия. |
| Крыша мира бушевала, но мы выглядели хорошо; |
| потому что мы построили эту штуку, и у нее выросли крылья, |
| В тысяча девятьсот пятьдесят девятом. |
| Мудрость была чайником; |
| льется сверху. |
| Ангелы запустения |
| Подал с любовью. |
| Воспламеняется, как любая форма света, |
| Затем, движимый смелым дизайном, |
| Скользнул в эту штуку, и у нее выросли крылья, |
| В тысяча девятьсот пятьдесят девятом. |
| Это была кровь, сияющая на солнце; |
| Первое: свобода! |
| Ускорение американского требования: |
| Свобода; |
| свобода; |
| свобода; |
| свобода! |
| Китай был бурей; |
| безумие захлестнуло. |
| лама был молодым человеком, |
| И смотрел на его мир в огне. |
| Спуская славу краем облаков; |
| Это был вопиющий позор. |
| Еще один потерянный горизонт. |
| тибет падшая звезда. |
| Мудрость и сострадание сокрушены в земле Шангри-ла. |
| Но в стране импалы, дорогая, что ж, |
| Мы выглядели хорошо, |
| потому что мы построили эту штуку, и у нее выросли крылья; |
| В тысяча девятьсот пятьдесят девятом. |
| потому что мы построили эту штуку, и у нее выросли крылья; |
| В тысяча девятьсот пятьдесят девятом. |
| Это были лучшие времена, это были худшие времена; |
| В 1959 г.; |
| 1959 год; |
| 1959 год; |
| 1959 год; |
| 1959 год; |
| 1959 год; |
| 1959. |
| Это были лучшие времена; |
| это были худшие времена. |
| тысяча девятьсот пятьдесят девять. |
| Название | Год |
|---|---|
| Capitol Letter | 2012 |
| Hey Joe | 1974 |
| Piss Factory | 1974 |
| Words Of Love | 2020 |
| I Ain't Got Nobody ft. Vince Giordano, The Nighthawks | 2012 |
| We Three Kings | 1997 |
| The Last Hotel ft. Thurston Moore, Lenny Kaye | 2006 |
| Pale Blue Eyes | 2019 |
| Poppies | 2016 |
| Revenge | 2016 |
| Pumping | 2019 |
| Aint It Strange | 2019 |