Перевод текста песни 1959 - Patti Smith

1959 - Patti Smith
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни 1959, исполнителя - Patti Smith.
Дата выпуска: 25.02.1997
Язык песни: Английский

1959

(оригинал)

1959

(перевод на русский)
Listen to my story. Got two tales to tell.Выслушайте меня — у меня есть два рассказа для вас;
One of fallen glory. One of vanity.Две истории — об ушедшей славе и о тщеславии...
The world's roof was raging, but we were looking fine;...Мир бушевал, но мы, казалось, были в полном порядке -
'Cause we built that thing and it grew wings,Потому что мы стали собой и отрастили крылья
In Nineteen-Fifty-Nine.В 1959 году.
--
Wisdom was a teapot; pouring from above.Знание лилось на нас с небес, словно из чайника,
Desolation angelsИ ангелы опустошения
Served it up with Love.С любовью пригласили нас к столу;
Ignitin'[g strife] like every form of light,Пламенная борьба — страстная и смелая -
Then moved by bold design,Как и любое пламя, -
Slid in that thing and it grew wings,Отрастила крылья — и устремилась вперёд
In Nineteen-Fifty-Nine.В 1959 году.
--
It was Blood, shining in the Sun;То была кровь, сверкавшая на солнце...
First: Freedom!Но прежде всего — Свобода!
Speeding the american claim:Вновь и вновь гремел клич Америки:
Freedom; Freedom; Freedom; Freedom!Свобода; Свобода; Свобода; Свобода!
--
China was the tempest; [And] Madness overflowed.Китай бушевал; миром овладело безумие,
[The] Lama was a young man,И юный Далай-Лама взирал на свой мир, охваченный огнём.
and [he] watched his world in flames.Небесная Слава была разбита — о, позор, позор! -
Taking Glory down by the edge of clouds;И так без конца...
It was a cryin'[g] shame.Упавшая звезда Тибета,
Another lost horizon. Tibet the fallen star.Сострадание и мудрость в разрушенной стране Шангри-Ла.
Wisdom and compassion Crushed, in the land of Shangri-La....Но, милый, — там, в земле Импал,
But in the land of the Impala, honey, well,Мы, казалось, были в полном порядке -
we were lookin' Fine,Потому что мы стали собой и отрастили крылья
'cause we built that thing and it grew wings;В 1959 году.
In Nineteen-Fifty-Nine.Потому что мы стали собой и отрастили крылья
'Cause we built that thing and it grew wings;В 1959 году.
In Nineteen-Fifty-Nine.
--
It was the best of times, it's [was] the worst of times;1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год.
In 1959; 1959; 1959; 1959; 1959; 1959; 1959.Прекраснейшее из времен, страшнейшее из времён -
It was the best of times; It was the worst of times.1959 год.
[In] Nineteen-Fifty-Nine.

1959

(оригинал)
Listen to my story.
got two tales to tell.
One of fallen glory.
one of vanity.
The worlds roof was raging, but we were looking fine;
cause we built that thing and it grew wings,
In nineteen-fifty-nine.
Wisdom was a teapot;
pouring from above.
Desolation angels
Served it up with love.
Ignitin like every form of light,
Then moved by bold design,
Slid in that thing and it grew wings,
In nineteen-fifty-nine.
It was blood, shining in the sun;
First: freedom!
Speeding the american claim:
Freedom;
freedom;
freedom;
freedom!
China was the tempest;
madness overflowed.
lama was a young man,
And watched his world in flames.
Taking glory down by the edge of clouds;
It was a cryin shame.
Another lost horizon.
tibet the fallen star.
Wisdom and compassion crushed, in the land of shangri-la.
But in the land of the impala, honey, well,
We were lookin fine,
cause we built that thing and it grew wings;
In nineteen-fifty-nine.
cause we built that thing and it grew wings;
In nineteen-fifty-nine.
It was the best of times, its the worst of times;
In 1959;
1959;
1959;
1959;
1959;
1959;
1959.
It was the best of times;
it was the worst of times.
nineteen-fifty-nine.
(перевод)
Послушайте мою историю.
есть две истории, чтобы рассказать.
Один из падшей славы.
один из тщеславия.
Крыша мира бушевала, но мы выглядели хорошо;
потому что мы построили эту штуку, и у нее выросли крылья,
В тысяча девятьсот пятьдесят девятом.
Мудрость была чайником;
льется сверху.
Ангелы запустения
Подал с любовью.
Воспламеняется, как любая форма света,
Затем, движимый смелым дизайном,
Скользнул в эту штуку, и у нее выросли крылья,
В тысяча девятьсот пятьдесят девятом.
Это была кровь, сияющая на солнце;
Первое: свобода!
Ускорение американского требования:
Свобода;
свобода;
свобода;
свобода!
Китай был бурей;
безумие захлестнуло.
лама был молодым человеком,
И смотрел на его мир в огне.
Спуская славу краем облаков;
Это был вопиющий позор.
Еще один потерянный горизонт.
тибет падшая звезда.
Мудрость и сострадание сокрушены в земле Шангри-ла.
Но в стране импалы, дорогая, что ж,
Мы выглядели хорошо,
потому что мы построили эту штуку, и у нее выросли крылья;
В тысяча девятьсот пятьдесят девятом.
потому что мы построили эту штуку, и у нее выросли крылья;
В тысяча девятьсот пятьдесят девятом.
Это были лучшие времена, это были худшие времена;
В 1959 г.;
1959 год;
1959 год;
1959 год;
1959 год;
1959 год;
1959.
Это были лучшие времена;
это были худшие времена.
тысяча девятьсот пятьдесят девять.
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
Capitol Letter 2012
Hey Joe 1974
Piss Factory 1974
Words Of Love 2020
I Ain't Got Nobody ft. Vince Giordano, The Nighthawks 2012
We Three Kings 1997
The Last Hotel ft. Thurston Moore, Lenny Kaye 2006
Pale Blue Eyes 2019
Poppies 2016
Revenge 2016
Pumping 2019
Aint It Strange 2019

Тексты песен исполнителя: Patti Smith