
Дата выпуска: 25.02.1997
Язык песни: Английский
1959(оригинал) | 1959(перевод на русский) |
Listen to my story. Got two tales to tell. | Выслушайте меня — у меня есть два рассказа для вас; |
One of fallen glory. One of vanity. | Две истории — об ушедшей славе и о тщеславии... |
The world's roof was raging, but we were looking fine; | ...Мир бушевал, но мы, казалось, были в полном порядке - |
'Cause we built that thing and it grew wings, | Потому что мы стали собой и отрастили крылья |
In Nineteen-Fifty-Nine. | В 1959 году. |
- | - |
Wisdom was a teapot; pouring from above. | Знание лилось на нас с небес, словно из чайника, |
Desolation angels | И ангелы опустошения |
Served it up with Love. | С любовью пригласили нас к столу; |
Ignitin'[g strife] like every form of light, | Пламенная борьба — страстная и смелая - |
Then moved by bold design, | Как и любое пламя, - |
Slid in that thing and it grew wings, | Отрастила крылья — и устремилась вперёд |
In Nineteen-Fifty-Nine. | В 1959 году. |
- | - |
It was Blood, shining in the Sun; | То была кровь, сверкавшая на солнце... |
First: Freedom! | Но прежде всего — Свобода! |
Speeding the american claim: | Вновь и вновь гремел клич Америки: |
Freedom; Freedom; Freedom; Freedom! | Свобода; Свобода; Свобода; Свобода! |
- | - |
China was the tempest; [And] Madness overflowed. | Китай бушевал; миром овладело безумие, |
[The] Lama was a young man, | И юный Далай-Лама взирал на свой мир, охваченный огнём. |
and [he] watched his world in flames. | Небесная Слава была разбита — о, позор, позор! - |
Taking Glory down by the edge of clouds; | И так без конца... |
It was a cryin'[g] shame. | Упавшая звезда Тибета, |
Another lost horizon. Tibet the fallen star. | Сострадание и мудрость в разрушенной стране Шангри-Ла. |
Wisdom and compassion Crushed, in the land of Shangri-La. | ...Но, милый, — там, в земле Импал, |
But in the land of the Impala, honey, well, | Мы, казалось, были в полном порядке - |
we were lookin' Fine, | Потому что мы стали собой и отрастили крылья |
'cause we built that thing and it grew wings; | В 1959 году. |
In Nineteen-Fifty-Nine. | Потому что мы стали собой и отрастили крылья |
'Cause we built that thing and it grew wings; | В 1959 году. |
In Nineteen-Fifty-Nine. | |
- | - |
It was the best of times, it's [was] the worst of times; | 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год. |
In 1959; 1959; 1959; 1959; 1959; 1959; 1959. | Прекраснейшее из времен, страшнейшее из времён - |
It was the best of times; It was the worst of times. | 1959 год. |
[In] Nineteen-Fifty-Nine. |
1959(оригинал) |
Listen to my story. |
got two tales to tell. |
One of fallen glory. |
one of vanity. |
The worlds roof was raging, but we were looking fine; |
cause we built that thing and it grew wings, |
In nineteen-fifty-nine. |
Wisdom was a teapot; |
pouring from above. |
Desolation angels |
Served it up with love. |
Ignitin like every form of light, |
Then moved by bold design, |
Slid in that thing and it grew wings, |
In nineteen-fifty-nine. |
It was blood, shining in the sun; |
First: freedom! |
Speeding the american claim: |
Freedom; |
freedom; |
freedom; |
freedom! |
China was the tempest; |
madness overflowed. |
lama was a young man, |
And watched his world in flames. |
Taking glory down by the edge of clouds; |
It was a cryin shame. |
Another lost horizon. |
tibet the fallen star. |
Wisdom and compassion crushed, in the land of shangri-la. |
But in the land of the impala, honey, well, |
We were lookin fine, |
cause we built that thing and it grew wings; |
In nineteen-fifty-nine. |
cause we built that thing and it grew wings; |
In nineteen-fifty-nine. |
It was the best of times, its the worst of times; |
In 1959; |
1959; |
1959; |
1959; |
1959; |
1959; |
1959. |
It was the best of times; |
it was the worst of times. |
nineteen-fifty-nine. |
(перевод) |
Послушайте мою историю. |
есть две истории, чтобы рассказать. |
Один из падшей славы. |
один из тщеславия. |
Крыша мира бушевала, но мы выглядели хорошо; |
потому что мы построили эту штуку, и у нее выросли крылья, |
В тысяча девятьсот пятьдесят девятом. |
Мудрость была чайником; |
льется сверху. |
Ангелы запустения |
Подал с любовью. |
Воспламеняется, как любая форма света, |
Затем, движимый смелым дизайном, |
Скользнул в эту штуку, и у нее выросли крылья, |
В тысяча девятьсот пятьдесят девятом. |
Это была кровь, сияющая на солнце; |
Первое: свобода! |
Ускорение американского требования: |
Свобода; |
свобода; |
свобода; |
свобода! |
Китай был бурей; |
безумие захлестнуло. |
лама был молодым человеком, |
И смотрел на его мир в огне. |
Спуская славу краем облаков; |
Это был вопиющий позор. |
Еще один потерянный горизонт. |
тибет падшая звезда. |
Мудрость и сострадание сокрушены в земле Шангри-ла. |
Но в стране импалы, дорогая, что ж, |
Мы выглядели хорошо, |
потому что мы построили эту штуку, и у нее выросли крылья; |
В тысяча девятьсот пятьдесят девятом. |
потому что мы построили эту штуку, и у нее выросли крылья; |
В тысяча девятьсот пятьдесят девятом. |
Это были лучшие времена, это были худшие времена; |
В 1959 г.; |
1959 год; |
1959 год; |
1959 год; |
1959 год; |
1959 год; |
1959. |
Это были лучшие времена; |
это были худшие времена. |
тысяча девятьсот пятьдесят девять. |
Название | Год |
---|---|
Capitol Letter | 2012 |
Hey Joe | 1974 |
Piss Factory | 1974 |
Words Of Love | 2020 |
I Ain't Got Nobody ft. Vince Giordano, The Nighthawks | 2012 |
We Three Kings | 1997 |
The Last Hotel ft. Thurston Moore, Lenny Kaye | 2006 |
Pale Blue Eyes | 2019 |
Poppies | 2016 |
Revenge | 2016 |
Pumping | 2019 |
Aint It Strange | 2019 |