| In allen drei Tälern ein Feuer entbrannt | Во всех трёх долинах разгорелось пламя стозвучно, |
| Ich eilt dir zu Hilfe, die Flammen gebannt | Я поспешил к тебе — укрощённый пожар сокрушённо. |
| Mein Fleisch schürt die Glut deiner Gier tief zum Dank | Моё тело раздувает угли жадности в знак благодарности — глубоко, |
| Schon geht es dir gut, wo das Feuer ertrank | Ты вновь сыта спокойствием там, где утонуло огненное молоко. |
| Es hat mich um den Schlaf gebracht | Сон мой изгнал этот огонь неугасимый, |
| Getöse der Walpurgisnacht | Как шумит под куполом ночь Вальпургии, неистовый, грозимый. |
| Noch tanzt ich fröhlich in den Mai | Я всё ещё весело пляшу в рассветный май, как мотылёк на ветру, |
| Mein Leben ist schon bald vorbei | И вот уж слышу — мой срок близок, я к закату иду. |
| Ich brau dir einen Zaubertrank | Я варю тебе зелье — поцелуй колдовства у огня, |
| Macht willenlos und liebeskrank | Оно волю лишает — и сердце влечёт, как пьянящая страсть, до дна. |
| Du sollst mir treu doch die Liebste sein | Ты должна быть мне верна и возлюбленной — единственной стань, |
| Auf immer und ewig mein | Навеки и вечность — тебе моё имя, тебе мой обман. |
| Ich kann es noch nicht recht benennen | Я не могу дать имени этому зову в груди, |
| Doch fühl ich wohl das Hexenbrennen | Но ведьмин жар я чувствую — в жарком огне на виду и в тени. |
| Sie schleicht sich sanft in mein Gewissen | Она крадётся в совесть мою, как тень под листвой, |
| Ich will sie fortan nicht mehr missen | Я не хочу расставаться с ней, быть без неё живой водой. |
| Drum prüfe, wer sich ewig bindet | Пусть испытает себя тот, кто навеки клянётся в любви, |
| Denn viel zu schnell das Herz erblindet | Слишком быстро слепнет сердце, в неверном пути. |
| Ein hoher Preis, den ich muss zahlen | Велика плата за это — мне её принять предстоит, |
| Und liebe weiter unter Qualen | И вновь я люблю, и любовь — раскалённой болью горит. |
| Ich brau dir einen Zaubertrank | Я варю тебе зелье — в луне мерцает его облик, |
| Macht willenlos und liebeskrank | Оно лишает воли, и сердце в тумане томительном тонет. |
| Du sollst mir treu doch die Liebste sein | Ты должна быть мне верной, любимой меж всех на земле, |
| Auf immer und ewig mein | Навсегда — как присяга в холодном весеннем огне. |
| Die Welt stirbt aus, das Gras wird grau | Мир умирает: трава холодеет, тускнеет её серебро, |
| Ich bin nicht dumm, doch nicht sehr schlau | Я не дурак, но и мудрость — не в силах постичь глубоко. |
| Die Erde nimmt mich in Empfang | Земля принимает меня, как безмолвный приют на заре, |
| Und ist mir treu ums Herz nun bang | И сердце дрожит — верна ли она мне во мраке, во мгле? |
| Ich brau dir einen Zaubertrank | Я варю тебе зелье — тьма в нём и свет колдовства, |
| Macht willenlos und liebeskrank | Оно волю сковывает, и любовь в нём — как сладостная отрава. |
| Du sollst mir treu doch die Liebste sein | Ты должна быть мне верной, единственной — сгоряча и до слёз, |
| Auf immer und ewig mein | Навеки и вечно тебе я клянусь, даже если исчезну всерьёз. |
| Ich brau dir einen Zaubertrank | Я варю тебе зелье — в серебре лунных рос, |
| Macht willenlos und liebeskrank | Оно волю лишает, и сердце влечёт сквозь холод и тростник, до слёз. |
| Du sollst mir treu doch die Liebste sein | Ты должна быть мне верной, любимой навек — в этот полночный час, |
| Auf immer und ewig mein | Навеки и вечно — ты только моя, средь угасших прекрас. |