| Never before, at the beauty of spring;
| Никогда прежде, при красоте весны;
|
| Have I noticed the scent, of so many things
| Заметил ли я запах столь многих вещей
|
| Of maple and cherry, and roses of red;
| Клена, вишни и красных роз;
|
| And the lingering stench, of the wandering dead
| И затяжной смрад блуждающих мертвецов
|
| No further than nature, I wander to breathe;
| Не дальше природы я иду дышать;
|
| The fluttering scent, of flowers and weeds
| Трепещущий аромат цветов и сорняков
|
| The quickening scent, of upgrading pines;
| Воодушевляющий аромат высыхающих сосен;
|
| Refreshingly green, from the changing in times
| Освежающе-зеленый, от смены времен
|
| 'Camouflaged by grief and dissembled in sorrow; | «Замаскированный горем и притворный в печали; |
| the advent of spring,
| приход весны,
|
| in the rise of tomorrow
| на подъеме завтра
|
| Shall weather its beauty and relish its pain; | Выдержит его красоту и насладится его болью; |
| wandering forth in golden rain'
| блуждая под золотым дождем'
|
| I heed to the singing, of birds in the sky;
| Я слушаю пение птиц в небе;
|
| Roused by the sprouting, of life that revives
| Пробужденный ростком жизни, которая возрождается
|
| I cherish this season, not lasting for long;
| Я дорожу этим сезоном, который длится недолго;
|
| Where the sounding of conflict, is blended song
| Где звучание конфликта, смешанная песня
|
| I heed to the crackle, of opening sprouts;
| Я прислушиваюсь к треску открывающихся ростков;
|
| At the beauty of springtime, where flowers arise
| В красоте весны, где растут цветы
|
| I rest among grass, that is emerald green;
| я отдыхаю среди травы изумрудно-зеленой;
|
| Tranquil with a healthy, abundance of spleen
| Спокойный со здоровой, обильной селезенкой
|
| 'Camouflaged by grief and dissembled in sorrow; | «Замаскированный горем и притворный в печали; |
| the advent of spring,
| приход весны,
|
| in the rise of tomorrow
| на подъеме завтра
|
| Shall weather its beauty and relish its pain; | Выдержит его красоту и насладится его болью; |
| wandering forth in golden rain'
| блуждая под золотым дождем'
|
| Erect and majestic, of blistering crowns;
| Прямые и величественные, с пышными кронами;
|
| The oak trees are growing, at the rising of time
| Дубы растут, на рассвете времени
|
| On freshly cut grass, on an emerald lawn;
| На свежескошенной траве, на изумрудной лужайке;
|
| I heed to the sounding, and the making of spawn
| Я прислушиваюсь к звучанию и созданию икры
|
| Never before, at the beauty of spring;
| Никогда прежде, при красоте весны;
|
| Have I noticed the scent, of so many things
| Заметил ли я запах столь многих вещей
|
| Of lilies and daisies, and red pimpernel;
| Из лилий и маргариток, и красного первоцвета;
|
| And the fluttering scent, of the fires from Hell
| И трепещущий аромат огня из ада
|
| 'Camouflaged by grief and dissembled in sorrow; | «Замаскированный горем и притворный в печали; |
| the advent of spring,
| приход весны,
|
| in the rise of tomorrow
| на подъеме завтра
|
| Shall weather its beauty and relish its pain; | Выдержит его красоту и насладится его болью; |
| wandering forth in golden rain' | блуждая под золотым дождем' |