| Of blood and time within these veins
| Крови и времени в этих венах
|
| Pulsing the dim, thundering
| Пульсирующий тусклый, громоподобный
|
| Upon the pale horses crying, surreal
| На крике бледных лошадей, сюрреалистично
|
| Beksinski’s hooves cascading heaven
| Копыта Бексински ниспадают в небеса
|
| O blind fortune
| О слепая удача
|
| Darkness favours the brave, the fallen (Carrion)
| Тьма покровительствует смелым, павшим (Падаль)
|
| Bring forth the stars and tear down the sky
| Принесите звезды и сорвите небо
|
| Blackest sister of Evenfall
| Чернейшая сестра Evenfall
|
| From evening gown to armour
| От вечернего платья до доспехов
|
| Your skin is so cold
| Твоя кожа такая холодная
|
| Onwards, bright eyes and gilded hearts
| Вперед, яркие глаза и позолоченные сердца
|
| We rise and we fall
| Мы поднимаемся и падаем
|
| From fire to ice, blind in defiance
| От огня до льда, слепого вопреки
|
| We race the sun
| Мы гонимся за солнцем
|
| O fortune, how long must we dirge to breathe life?
| О удача, как долго мы должны копаться, чтобы вдохнуть жизнь?
|
| How long?
| Сколько?
|
| How long?
| Сколько?
|
| Blackest sister of Evenfall
| Чернейшая сестра Evenfall
|
| From evening gown to armour
| От вечернего платья до доспехов
|
| Your touch is so cold
| Твоё прикосновение такое холодное
|
| Glorious tidings through sacrifice
| Славные вести через жертву
|
| The long hard road through hell at what cost?
| Какой ценой долгий трудный путь через ад?
|
| Pilgrims to kings, of nothing but pain
| Паломники к королям, ничего, кроме боли
|
| Our hands are full yet our hearts are empty
| Наши руки полны, но наши сердца пусты
|
| To the moths we pray, the crippled chorus, we despair
| Мотылькам мы молимся, искалеченному хору, мы в отчаянии
|
| The rise, the rust of icons, o gods of dust within us
| Подъем, ржавчина икон, о боги пыли внутри нас
|
| Blackest sister of Evenfall
| Чернейшая сестра Evenfall
|
| From evening gown to armour
| От вечернего платья до доспехов
|
| Forever ours
| Навсегда наш
|
| O fortune, how long must we dirge to breathe life? | О удача, как долго мы должны копаться, чтобы вдохнуть жизнь? |
| How long? | Сколько? |
| How long?
| Сколько?
|
| How long?
| Сколько?
|
| Cold, colder
| Холод холоднее
|
| Ghost light lips trace my scars
| Губы призрачного света очерчивают мои шрамы
|
| Serpents of the earth, feast, my heart
| Змеи земные, пир, сердце мое
|
| I decay
| я разлагаюсь
|
| Colder, cold, decay | Холоднее, холоднее, распад |