| The craving for higher perfection
| Стремление к высшему совершенству
|
| seduces the obsessed
| соблазняет одержимых
|
| Into estrangement of body and soul
| В отчуждение тела и души
|
| Their cold glance wanders over burial mounds!
| Их холодный взгляд бродит по курганам!
|
| No stone remains unturned
| Ни один камень не остается неперевернутым
|
| No piece of earth unexplored
| Нет ни одного неизведанного клочка земли
|
| No live stays sacrosanct — No live stays sacrosanct
| No live остается неприкосновенным — No live остается неприкосновенным
|
| Nothing that couldn’t be changed
| Ничего, что нельзя было бы изменить
|
| At his beginning he doesn’t foresee
| Вначале он не предвидит
|
| that his time will exceed
| что его время превысит
|
| At his end he will understand
| В конце концов он поймет
|
| the only thing that counts is his own agony
| единственное, что имеет значение, это его собственная агония
|
| What man begins: before his eyes it fades away
| Что человек начинает: на глазах угасает
|
| He’d like to be a perfect man and executor
| Он хотел бы быть идеальным мужчиной и исполнителем
|
| But what remains is escape…
| Но остается бежать…
|
| But what remains is escape…
| Но остается бежать…
|
| All the beauty of the world, the world he lives in
| Вся красота мира, мира, в котором он живет
|
| means nothing compared to his creation
| ничего не значит по сравнению с его творением
|
| He applies his own rules to everyone
| Он применяет свои правила ко всем
|
| who doesn’t step aside, has to fall
| кто не отходит в сторону, должен упасть
|
| No stone remains unturned
| Ни один камень не остается неперевернутым
|
| No piece of earth unexplored
| Нет ни одного неизведанного клочка земли
|
| No live stays sacrosanct — No live stays sacrosanct
| No live остается неприкосновенным — No live остается неприкосновенным
|
| Nothing that couldn’t be changed
| Ничего, что нельзя было бы изменить
|
| The future of his children, a light-hearted game
| Будущее его детей, беззаботная игра
|
| played under the pretence of progress
| играли под видом прогресса
|
| CARELESSNESS AS THE RESULT OF LOSS OF FEELINGS
| БЕЗЗАБОТНОСТЬ КАК РЕЗУЛЬТАТ ПОТЕРИ ЧУВСТВ
|
| CARELESS HE STRIDES TOWARDS DESTRUCTION
| НЕЗАБОТЛИВЫЙ ОН ШАГАЕТ К РАЗРУШЕНИЮ
|
| What man begins: before his eyes it fades away
| Что человек начинает: на глазах угасает
|
| He’d like to be a perfect man and executor
| Он хотел бы быть идеальным мужчиной и исполнителем
|
| But what remains is escape…
| Но остается бежать…
|
| But what remains is escape… | Но остается бежать… |