| Her şey küçük bi' cinnete bakar, gözlerim akar, özlemim azar
| Всё смотрит на маленькое безумие, глаза слезятся, тоска становится меньше
|
| Özgür günler yakındı d’i' mi bana? | Свободные дни были близки ко мне д'и? |
| Söz verin aga, dönmeyin ama
| Обещай ага, не возвращайся, но
|
| Umudumu al, ver öfkeyi bana, bu adam korkuya ekmeği banar
| Возьми мою надежду, дай мне гнев, этот человек дает хлеб страху
|
| Sükûnetim seni yanıltmasın, kime beni sorsan der: «Gözleri kara.»
| Не позволяйте моему спокойствию обмануть вас, кого бы вы ни спросили обо мне, он скажет: «У него глаза черные».
|
| Gözlerim açık, bedenim kafes, yollar çamurlu, hele bir istop et
| Мои глаза открыты, мое тело - клетка, дороги грязные, просто остановись
|
| Eskidi bildiğim bütün metotlar, iki gün varsın, üç gün paket
| Все методы, которые я знаю, устарели, у вас есть два дня, три дня пакет
|
| Yüksek duvarlı, taş binalarda bizi tanımazlar
| Нас не узнают в каменных домах с высокими стенами
|
| Fark etmez. | Не важно. |
| Yüz yıl sonra da var olacağız, sen üç gün sonra da vazgeçsen
| Мы будем существовать через сто лет, если ты сдашься через три дня
|
| Çağrı Sinci, 2001 Kuva-yi İzmir. | Чагри Синджи, 2001 Кува-йи Измир. |
| Adımız her duvarda gizli
| Наше имя скрыто на каждой стене
|
| Kalelerde sızan da bizdik, paralel paralel beş çizgi
| Это мы просочились в замках, пять параллельных параллельных линий
|
| Bizim evimiz, bizim evimiz son duraktadır
| Наш дом, наш дом на последней остановке
|
| Hiç bırakmadım, bir duraksadıysam zihnim pistir
| Я никогда не отпускаю, если я делаю паузу, мой разум становится грязным
|
| Yakala dostum, bu stili kafanız olsun, sen koşma, tak teybine bizi
| Ловите, друг мой, разберитесь в этом стиле, не бегите, запишите нас на свой магнитофон
|
| Bu sana basamak olsun, biz koştuk, kasamız doldu
| Пусть это будет шаг для тебя, мы побежали, наш сейф полон
|
| N’oldu? | Что произошло? |
| Asalak oldun!
| Ты паразит!
|
| Dilini kesecek Zadex dolu katana dostum
| Катана, наполненная задексом, которая порежет тебе язык, чувак.
|
| Çek bi' soğuk su ve soğut yeşili kanka
| Возьми холодную воду и прохладный зеленый братан
|
| Kaçmasın neşemiz fazla, evet tek işimiz kavga
| Не позволяйте нашей радости убежать, да, наша единственная работа - сражаться
|
| Evet, tek işiniz kaltak, yok etmek Hip-Hop'u fazla | Да, твоя единственная работа, сука, это слишком хип-хоп, чтобы разрушить |
| Yok ekmek size fazla, hadi gazla
| Нет хлеба слишком много для вас, давай газ
|
| Sizi de sikime takınca kaşınız açılıyo'
| Когда я сажаю тебя на свой член, твои брови открываются.
|
| Eninde sonunda hepiniz elime kapanıyo'
| В конце концов, вы все падаете в мою руку.
|
| Dikime gidiyo', bunun da bedeli ödeniyo'
| я буду шить', это платно'
|
| O seviyor bizi de amına koduğum egonun önüne geçemiyo'
| Он любит нас и не может справиться с моим гребаным эго.
|
| Delinin tekine sataşıyo'n, bu seni de çekiyor kefene piç
| Ты придираешься к сумасшедшему, это притягивает тебя к савану, сволочь
|
| Dilinin kemiğini ikiye bölecek adamın adı da
| И имя человека, который расколет кость своего языка надвое
|
| Nosta. | носта. |
| Zenci canımızı sıkıyo’n, hiç önemi yok
| Ниггер беспокоит нас, это не имеет значения
|
| Bize sıkıyor çoğu da neden hiç ölemiyo'z?
| Большинство из них надоели нам, почему мы вообще не можем умереть?
|
| (Altı pasın içinde ben Eric Cantona)
| (Я Эрик Кантона в шести проходах)
|
| (Altı pasın içinde ben Eric Cantona)
| (Я Эрик Кантона в шести проходах)
|
| (Altı pasın içinde ben Eric Cantona)
| (Я Эрик Кантона в шести проходах)
|
| (Altı pasın içinde ben Eric Cantona)
| (Я Эрик Кантона в шести проходах)
|
| Parayla aramda var bi' uçurum, bunun aksini göremedim yok bi' kusurum
| Между мной и деньгами есть пропасть, я не мог видеть обратное, не моя вина
|
| Kafamda sorunlarım beni deli gibi gösterirken hangisi doğru?
| Что верно, когда мои проблемы в моей голове заставляют меня выглядеть сумасшедшим?
|
| Karıştı hep, buna alıştım hep ve ben it gibi gece gündüz çalıştım hep
| Это всегда сбивало с толку, я всегда к этому привык и всегда так работал день и ночь
|
| Nasıl bu cep dolar anlamam ama benim olanı alırım sonunda hep
| Я не понимаю, как это карманный доллар, но в конце концов я всегда получаю то, что принадлежит мне.
|
| Sarılma, bas geri, sana bileniyorum, hiç yok bi' caziben niye göremiyo'sun?
| Обнять, оттолкнуть, я знаю тебя, у тебя нет «почему ты не видишь своего обаяния»?
|
| Etiyle kendini teşir eden bu zavallı nesli ben kabul edemiyorum
| Я не могу принять это бедное поколение, которое самоуничтожается своей плотью.
|
| Nasıl gençler modern miyiz, hadi kim kime atladı önemli mi? | Какие мы молодые современные, да ладно, какая разница, кто на кого прыгнул? |
| Bunun aksini savunan gerici midir, yetişemedim çağ erindi mi?
| Реакционер ли тот, кто утверждает обратное, я не догнал, кончилась эпоха?
|
| Kaygılar aynı, gelecekten beklentilerin kırıl’cak eklem yerlerinden
| Тревога же, ваши грядущие ожидания разобьются из суставов.
|
| Üzgünüm bu yüzden bugün de aynı bu gündem, yani yok bi' farkı dünden
| Извините, сегодня такая же повестка дня, так что нет никакой разницы со вчерашней.
|
| Olursun erdemden bile, hadi erkeksen dene bunu
| Даже если ты добродетелен, давай попробуй это, если ты мужчина
|
| Dedikodu gibi yapıp yeni konu bulamadın mı?
| Вы сделали вид, что сплетничаете, и не нашли новую тему?
|
| Yazık iki lafı bi araya getiremedin
| Жаль, что ты не смог связать два слова
|
| Açıl bak sular derin, korkutur, çekil sen aklını kaybedip yaptığın şekil
| Открытый взгляд, воды глубоки, это пугает, уходи так, как ты потерял рассудок
|
| Altında kalınca komik olduğun kadar aptalsın da bak dalgana, hadi bak dalgana
| Ты такой же глупый, как и смешной, когда ты под ним, посмотри на свою волну, давай, посмотри на свою волну
|
| Bana rüzgâr yapma da bak dalgana, hep tantana niye?
| Не заставляй меня ветер, посмотри на свою волну, почему она всегда твоя фанфара?
|
| Hep çantana doldu paralar sökül onu, doymam buna
| Деньги всегда в твоей сумке, вынь их, я не могу нарадоваться
|
| Olamaz dandik piyasada kimse bize rakip
| Никто не может конкурировать с нами на дрянном рынке
|
| Fuck it, çıkamaz çünkü arenaya Muşta Rakim
| Черт возьми, он не может выйти, потому что Муста Раким на арену
|
| Bakim bakim Tony Montana ve Rocky Balboa
| Обслуживание Обслуживание Тони Монтана и Рокки Бальбоа
|
| Altı pasın içinde ben Eric Cantona
| Через шесть проходов я Эрик Кантона
|
| Sanmasınlar yetenek siz, yeteneksizsiniz siz
| Пусть не думают, что ты талант, ты бездарь
|
| At sikine konmuş garip bir kelebeksiniz
| Ты странная бабочка на члене лошади
|
| Beş para eder misiniz ki size saygı duyulacak?
| Вы бы заплатили ни копейки, чтобы вас уважали?
|
| Kurulucak tüm kardeşler, kalleşler orada vurulacak
| Все братья и вероломные там водвориться будут расстреляны
|
| Azalacak ön yargılarınız, kazınacak kör kaygılarınız
| Ваши предубеждения уменьшатся, ваши слепые тревоги исчезнут.
|
| Kazanacak bazılarımız, çökecek evine kanlılarımız, tepenize, evinize | Кто-то из нас победит, наша кровь упадет домой, твоя вершина, твой дом |