| Reading about Buddhism
| Чтение о буддизме
|
| And listening to Xasthur
| И слушая Xasthur
|
| On the subway in New York City
| В метро в Нью-Йорке
|
| Back when you were my home
| Когда ты был моим домом
|
| Not that long ago
| Не так давно
|
| This (This churning life)
| Это (эта бурлящая жизнь)
|
| Life (Of avalanches)
| Жизнь (лавин)
|
| Upends me
| переворачивает меня
|
| Again and again (It spins)
| Снова и снова (вращается)
|
| Each night (Each day plummets into night)
| Каждую ночь (каждый день превращается в ночь)
|
| Now my mind in the dark
| Теперь мой разум в темноте
|
| Brings it all roaring back
| Возвращает все это назад
|
| That you could not bear me
| Что ты не мог вынести меня
|
| (Can I bear uncertainty that arrives)
| (Могу ли я вынести неопределенность, которая приходит)
|
| O the wind that came
| О ветер, который пришел
|
| In through the door?
| В через дверь?
|
| That I can not hold you
| Что я не могу удержать тебя
|
| (Holding you in my mind)
| (Держу тебя в своих мыслях)
|
| Our devotions mismatched
| Наши преданности не совпадают
|
| (Waking up surprised
| (Просыпаясь с удивлением
|
| With no one around
| Никого вокруг
|
| And wondering «who?»)
| И интересно «кто?»)
|
| We could have bridged the gap
| Мы могли бы преодолеть разрыв
|
| But it yawned and swallowed
| Но он зевнул и проглотил
|
| This world of ours
| Этот наш мир
|
| That’s now yours and mine
| Теперь это твое и мое
|
| (That's now mine and yours)
| (Теперь это мое и твое)
|
| This life bulldozed (This life)
| Эта жизнь снесена бульдозерами (Эта жизнь)
|
| By ridiculous sensitivities (Clinging to rocks in wind)
| Нелепой чувствительностью (цепляясь за скалы на ветру)
|
| Seeing your face everywhere
| Видя свое лицо повсюду
|
| And there’s no escape (Seeing this lost chance)
| И выхода нет (видя этот упущенный шанс)
|
| Except what if we could go further in?
| Кроме того, что, если мы могли бы пойти дальше?
|
| We were each others' reward
| Мы были наградой друг друга
|
| For enduring the waves
| Чтобы терпеть волны
|
| («The wages of dying is love»)
| («Плата за смерть — любовь»)
|
| (Like the poem says)
| (Как говорится в стихотворении)
|
| As long as the one last leap
| Пока последний прыжок
|
| Into the dark
| Во тьму
|
| Is wholehearted
| искренне
|
| It almost was | Это почти было |