| Of things I should be thankful for
| Из вещей, за которые я должен быть благодарен
|
| I’ve had a goodly share;
| Я получил хорошую долю;
|
| And as I sit here in the comfort,
| И пока я сижу здесь в комфорте,
|
| Of my cozy chair;
| Моего уютного кресла;
|
| My fancy takes me to a humble,
| Моя фантазия ведет меня к скромному,
|
| East-side tenement;
| многоквартирный дом на восточной стороне;
|
| Three flights up in the rear to where
| Три пролета в тылу туда, где
|
| my childhood days were spent.
| дни моего детства прошли.
|
| It wasn’t much like paradise
| Это было не похоже на рай
|
| But mid the dirt and all;
| Но посреди грязи и всего;
|
| There sat the sweetest angel
| Там сидел самый милый ангел
|
| One that I fondly call
| Тот, кого я с любовью называю
|
| My Yiddishe mama
| Моя мама на идише
|
| I need her more than ever now
| Я нуждаюсь в ней больше, чем когда-либо сейчас
|
| My Yiddishe mama
| Моя мама на идише
|
| I’d like to kiss that wrinkled brow
| Я хотел бы поцеловать этот морщинистый лоб
|
| I long to hold her hands once more
| Я хочу снова взять ее за руки
|
| As in days gone by
| Как и в прошлые дни
|
| And ask her to forgive me
| И попроси ее простить меня
|
| For things i did to make her cry;
| За то, что я сделал, чтобы заставить ее плакать;
|
| How few were her pleasures!
| Как мало было у нее удовольствий!
|
| She never cared for fashion styles;
| Она никогда не заботилась о модных стилях;
|
| Her jewels and treasures
| Ее драгоценности и сокровища
|
| She found them in her babies' smiles;
| Она нашла их в улыбках своих детей;
|
| Oh I know what I owe what I am
| О, я знаю, чем я обязан тому, кто я есть.
|
| To that dear little lady
| К этой милой маленькой леди
|
| So old and grey,
| Такой старый и седой,
|
| To that Yiddishe mama | К этой еврейской маме |