| My mother made for me this pear
| Моя мама сделала для меня эту грушу
|
| A perfect womb, a modeled lair
| Идеальная матка, смоделированное логово
|
| Where I will grow and eat my share
| Где я буду расти и есть свою долю
|
| Of pastry rich beyond compare
| Несравненной выпечки
|
| With pressure kneads and shapes she well
| С давлением месит и формирует она хорошо
|
| The fruits of fields she has compelled
| Плоды полей, которые она заставила
|
| In shapely sustenance I dwell
| В красивом пропитании я живу
|
| This nascent nest my carousel
| Это зарождающееся гнездо моя карусель
|
| She leaves me thus and by the sun
| Она оставляет меня так и на солнце
|
| I incubate, quicken, become
| Я вынашиваю, оживляю, становлюсь
|
| A hatched babe, a newly grub
| Вылупившийся младенец, только что личинка
|
| Who praises maven mother’s love
| Кто восхваляет любовь матери мавен
|
| Upon my birth see what I’ve found
| После моего рождения посмотрите, что я нашел
|
| A stercoraceous feast abounds
| Стеркоровый пир изобилует
|
| These alimentary gifts endow
| Эти пищевые дары наделяют
|
| What ruminant excess allows
| Что позволяет жвачный избыток
|
| And I begin to wax replete
| И я начинаю наполняться воском
|
| Unfettered life is but to eat
| Свободная жизнь - это есть
|
| Into the fruit but not the rind
| В фрукт, но не в кожуру
|
| Consume and fatten up sublime
| Потребляйте и откармливайте возвышенное
|
| urges I possess
| побуждает меня
|
| Become a loose and amber flesh
| Стань рыхлой и янтарной плотью
|
| Oh sober beauty make me smooth
| О трезвая красота, сделай меня гладким
|
| While I await the turning moon
| Пока я жду поворота луны
|
| Emergent will thou concentrate
| Emerging ты сконцентрируешься
|
| While August rains facilitate
| Пока августовские дожди облегчают
|
| The softening by which I elate
| Смягчение, которым я восхищаюсь
|
| Burst forth a gleam to meet my fate
| Вспыхнуть блеском, чтобы встретить свою судьбу
|
| The joys of light, a drink so sweet
| Радости света, такой сладкий напиток
|
| Before it’s time again to eat
| Прежде чем снова наступит время есть
|
| But soon the victuals I greet
| Но скоро провизия я приветствую
|
| Begin, the scarab life complete | Начало, жизнь скарабея завершена |