| Is it simple enough for you? Does everybody understand? Are you all still | Достаточно ли прозрачен мой замысел для тебя? Все ли постигли ход моих слов? Не рассеялся ли твой караван по пыльной дороге смысла? |
| following me? | Ты по-прежнему идёшь по следу моих слов? |
| Is it simple enough for you? Does everybody understand? Are you all still, still | Достаточно ли прозрачен мой замысел для тебя? Все ли постигли ход моих слов? Ты ещё здесь, не потерялась ли, всё ещё... |
| Is it simple enough for you? Does everybody understand? Are you all still | Достаточно ли прозрачен мой замысел для тебя? Все ли постигли ход моих слов? Не рассыпалась ли ты в вихре догадок? |
| following me? | Ты всё ещё различаешь мой беглый след на снегу? |
| Is it simple enough for you? Does everybody understand? Are you all still, still | Достаточно ли прозрачен мой замысел для тебя? Все ли постигли ход моих слов? Ты всё ещё здесь, всё ещё... |
| Should I talk slower like you’re a retard? | Мне говорить медленнее, как будто ты — в заколдованном тумане ночи? |
| Should I talk slower like you’re retarded? | Или мне замедлить речь, будто ты погружена в зыбкие воды забытья? |
| You think — that you’re dumb | Ты — считаешь себя тенью глупца, затерянной во мраке? |
| I — think you’re smart | А я — различаю в тебе утренний разум, сверкающий под инеем заблуждений. |
| No — wait, I lied | Нет, — подожди, я обманулся... |
| I — think you’re dumb | Я — вижу в тебе только глухоту осенней травы. |
| They — think you’re dumb | А другие — полагают, что в тебе поселилась тьма невежества. |
| I — think — you’re smart | Я — все еще ловлю в тебе отблеск рассвета. |
| No — wait, I lied | Нет, — подожди, я обманулся... |
| I — think you’re dumb | Я — вновь возвращаюсь к мраку в твоих глазах. |
| Get it? | Схватила ли ты нить смысла? |
| Get it? | Поймала ли ты скользящий свет? |
| Get it? | Следуешь ли ты за тенью истины? |
| You just don’t get it | Ты всё равно скользишь по льду непонимания. |
| Get it? | Смогла ли ты разглядеть зерно мысли? |
| Get it? | Поймала ли ты отголосок смысла? |
| Get it? | Уловила ли ты дыхание фразы? |
| Stupid mother fucker | Глупая ублюдочица, вырезанная из ночной пустоты. |
| You stupid mother fucker | Ты — глупая ублюдочица, затерянная в лабиринте слов. |
| You stupid mother fuc — ker | Ты — глупая ублюдочица, застывшая на разрыве строки. |
| You stupid mother fucker | Ты — глупая ублюдочица, как безликая ночь без луны. |
| You stupid mother fucker | Ты — глупая ублюдочица, эхо среди пустых стен. |
| You stupid mother fuc | Ты — глупая ублюдочица, рассыпанная в недосказанности. |
| Is it simple enough for you? Does everybody understand? Are you all still | Достаточно ли прозрачен мой замысел для тебя? Все ли постигли ход моих слов? Не рассеялся ли твой караван по пыльной дороге смысла? |
| following me? | Ты по-прежнему идёшь по следу моих слов? |
| Is it simple enough for you? Does everybody understand? Are you all still, still | Достаточно ли прозрачен мой замысел для тебя? Все ли постигли ход моих слов? Ты ещё здесь, не потерялась ли, всё ещё... |
| Is it simple enough for you? Does everybody understand? Are you all still | Достаточно ли прозрачен мой замысел для тебя? Все ли постигли ход моих слов? Не рассыпалась ли ты в вихре догадок? |
| following me? | Ты всё ещё различаешь мой беглый след на снегу? |
| Is it simple enough for you? Does everybody understand? Are you all still, still | Достаточно ли прозрачен мой замысел для тебя? Все ли постигли ход моих слов? Ты всё ещё здесь, всё ещё... |
| Should I talk slower like you’re a retard? | Мне говорить медленнее, как будто ты — в заколдованном тумане ночи? |
| Should I talk slower like you’re retarded? | Или мне замедлить речь, будто ты погружена в зыбкие воды забытья? |
| You think — that you’re dumb | Ты — считаешь себя тенью глупца, затерянной во мраке? |
| I — think you’re smart | А я — различаю в тебе утренний разум, сверкающий под инеем заблуждений. |
| No — wait, I lied | Нет, — подожди, я обманулся... |
| I — think you’re dumb | Я — вижу в тебе только глухоту осенней травы. |
| They — think you’re dumb | А другие — полагают, что в тебе поселилась тьма невежества. |
| I — think — you’re smart | Я — все еще ловлю в тебе отблеск рассвета. |
| No — wait, I lied | Нет, — подожди, я обманулся... |
| I — think you’re dumb | Я — вновь возвращаюсь к мраку в твоих глазах. |
| Get it? | Схватила ли ты нить смысла? |
| Get it? | Поймала ли ты скользящий свет? |
| Get it? | Следуешь ли ты за тенью истины? |
| You just don’t get it | Ты всё равно скользишь по льду непонимания. |
| Get it? | Смогла ли ты разглядеть зерно мысли? |
| Get it? | Поймала ли ты отголосок смысла? |
| Get it? | Уловила ли ты дыхание фразы? |
| Stupid mother fucker | Глупая ублюдочица, вырезанная из ночной пустоты. |
| You stupid mother fucker | Ты — глупая ублюдочица, затерянная в лабиринте слов. |
| You stupid mother fuc — ker | Ты — глупая ублюдочица, застывшая на разрыве строки. |
| You stupid mother fucker | Ты — глупая ублюдочица, как безликая ночь без луны. |
| You stupid mother fucker | Ты — глупая ублюдочица, эхо среди пустых стен. |
| You stupid mother fuc | Ты — глупая ублюдочица, рассыпанная в недосказанности. |
| It’s under your nose | Это прямо под твоим носом — как яблоко на ветке, неведомое тебе. |
| It’s under your nose | Это прячется под твоим носом, как родник в тени забытого сада. |
| It’s under your nose | Это под твоим носом — как капля росы на кончике ресниц. |
| It’s under your nose | Это под твоим носом — незамеченное сокровище утренней дали. |
| It’s over your head | Это витаeт над твоей головой — как призрак над башней в тумане. |
| It’s over your head | Это вьется над тобой — как облако, не знающее покоя. |
| It’s over your head | Это кружится над твоей головой, как вечерний мотылёк у лампы. |
| It’s over your head | Это пролетает над тобой, незримой тенью журавля. |
| It’s out of your reach | Это вне досягаемости твоей ладони — как звезда, тающая в заре. |
| It’s out of your reach | Это ускользает от тебя — как сон, забытый на рассвете. |
| It’s out of your reach | Это за чертой твоих мечтаний — как ключ от двери давно утраченной. |
| You stupid mother fucker | Ты — глупая ублюдочица, затерянная в лабиринте слов. |
| You stupid mother fucker | Ты — глупая ублюдочица, эхо среди пустых стен. |
| You stupid mother fuc — ker | Ты — глупая ублюдочица, застывшая на разрыве строки. |
| You stupid mother fucker | Ты — глупая ублюдочица, как безликая ночь без луны. |
| You stupid mother fucker | Ты — глупая ублюдочица, рассыпанная в недосказанности. |
| You stupid mother fuc | Ты — глупая ублюдочица, как пепел на ветру. |
| Na-na, na-na, na-na, nana-na-na-na | На-на, на-на, на-на, нана-на-на-на |
| Na-na, na-na, na-na, nana-na-na-na | На-на, на-на, на-на, нана-на-на-на |
| Na-na, na-na, na-na, nana-na-na-na | На-на, на-на, на-на, нана-на-на-на |
| Na-na, na-na, na-na, nana-na-na | На-на, на-на, на-на, нана-на-на |