| I shoulda hesitated | Мне надлежало медлить, как луна в облаках пред грозой, |
| Limousine inebriated | Лимузин, захмелевший, везёт по кварталам густым, |
| So unsophisticated (-cated) | Я столь неотёсан, что кажется — с дерева срезан живым, |
| Too late to be debated | Поздно спорить: затменье разлито по венам золой. |
| It’s 3 a.m. — she won’t put out | Три часа ночи — и ночь не склоняет её к отраве страстей, |
| Lets go make out with her friends | Пойдём целовать её подруг — как в снежных садах яблоню, |
| Make out with her friends’friends | С подругами подруг растворимся, как эхо в туманном краю, |
| It’s 3 a.m. — she won’t put out | Три часа ночи — она не склонна к играм теней. |
| Lets go make out with her friends | Пойдём же губами во мрак её окружения звать, |
| MAKE OUT WITH HER FRIENDS | Губами зови её тень — подруг, что таятся в ночи. |
| Oohh, I want a lot of profanity | О, как желаю я брани — чтоб пламя слов разжигать, |
| With a lot of lost virginity | Чтоб в этой брани терялись напрасно ключи чистоты, |
| It’s a boy’s intuition | Так чует мальчишка по запаху вихрь высоты, |
| With a right explanation | Достаточно верного слова — и сдвинется ржавый замок. |
| 'Cause I’m on that mission | Я ведь ведом задачей, что жжёт под ребром огонёк, |
| With deducted admission | Вход — по убыткам совести, счётчик давно замолчал. |
| Now take my clothes off | Сними с меня ткани, как быструю кожу с луны, |
| And show me what you’re made of It’s 3 a.m. — she won’t put out | Покажи, из чего ты слеплена — ночь неподкупна, милая; три часа ночи — она не склонна к греху. |
| Lets go make out with her friends | Пойдём целовать её спутниц, как ветер листву у ручья, |
| Make out with her friends’friends | С подругами подруг растворимся, как дым в синеве. |
| It’s 3 a.m. — she won’t put out | Три часа ночи — она не склонна к играм судьбы. |
| MAKE OUT WITH HER FRIENDS | Призови к устам её стаю ночных журавлей. |
| Excuse me, do you want to screw? | Простите, желаешь ли ты пустить меня в зыбкую дрожь? |
| I’m so amazing in the sack | Я дивно владею постелью — как шёлком владеет ручей. |
| Yes, I’m so amazing in the sack | Да, я неутомим — и в ласке, и в вихрях ночных. |
| I’d rather fuck you than kiss you | Ты милее мне в страсти, чем в целомудренном сне. |
| I want a lot of profanity | Я жажду запретных речей — чтоб рвали туман тишины, |
| With a lot of lost virginity | Чтоб девственность меркнула, как снег под огнём, навсегда. |
| Now take those clothes off | Сними же одежды, как кожу с весеннего тела весны, |
| And show me what you’re made of It’s 3 a.m. — she won’t put out | Покажи, из чего ты слеплена — ночь неподкупна, милая; три часа ночи — она не склонна к греху. |
| It’s 3 a.m. — she won’t put out | Три часа ночи — и ночь не склоняет её к отраве страстей. |
| Lets go make out with her friends | Пойдём целовать её спутниц, как ветер листву у ручья, |
| Make out with her friends’friends | С подругами подруг растворимся, как дым в синеве. |
| Make out with her friends, make out with her friends’friends | Целовать её спутниц — и спутниц её невидимых спутниц. |