| Who the hell said any of you get a taste stupid? | Кто, черт возьми, возвёл вас в ранг гурманов безумия? |
| Do you ever wanna get up all in your face? | Ты жаждала когда-нибудь, чтоб в лицо тебе вспыхнуло зарево ярости? |
| You better take it | Лучше прими этот огонь, что пылает на ладонях. |
| And nothin' you can do could make me ever go away | И нет тебе силы, чтоб стереть мой след меж теней и ветров. |
| Fake it | Притворяйся — как актёр, что замирает на помосте. |
| Poor baby I’m gonna make it all okay | Несчастная — я исцелю твой мир, склею его из осколков стекла. |
| Punch your lights out | Я выбью из глаз твоих свет, как молот разбивает фонарь. |
| Hit the pavement | Лицом об асфальт — там узнаешь правду о хрупкости плоти. |
| That’s what I call entertainment | Вот что для меня — представление: искры, что бьются, ломая ночь. |
| Causin' problems makes you famous | Сеять смуту — путь к славе, как воронка в груди города. |
| All the violence makes a statement | Вся ярость — заявление, начертанное кровью на снегу. |
| Punch your lights out | Я выбью из глаз твоих свет, как молот разбивает фонарь. |
| Hit the pavement | Лицом об асфальт — там узнаешь правду о хрупкости плоти. |
| That’s what I call entertainment | Вот что для меня — представление: искры, что бьются, ломая ночь. |
| Causin' problems makes you famous | Сеять смуту — путь к славе, как воронка в груди города. |
| She better get with the club | Ей бы поспешить — вступить в клуб моих теней. |
| Who the hell said any of you get a taste stupid? | Кто, черт возьми, возвёл вас в ранг гурманов безумия? |
| Do you ever wanna get up all in your face? | Ты жаждала когда-нибудь, чтоб в лицо тебе вспыхнуло зарево ярости? |
| You better take it | Лучше прими этот огонь, что пылает на ладонях. |
| And nothin' you can do could make me ever go away | И нет тебе силы, чтоб стереть мой след меж теней и ветров. |
| Fake it | Притворяйся — как актёр, что замирает на помосте. |
| Poor baby I’m gonna make it all okay | Несчастная — я исцелю твой мир, склею его из осколков стекла. |
| Punch your lights out | Я выбью из глаз твоих свет, как молот разбивает фонарь. |
| Hit the pavement | Лицом об асфальт — там узнаешь правду о хрупкости плоти. |
| That’s what I call entertainment | Вот что для меня — представление: искры, что бьются, ломая ночь. |
| Causin' problems makes you famous | Сеять смуту — путь к славе, как воронка в груди города. |
| All the violence makes a statement | Вся ярость — заявление, начертанное кровью на снегу. |
| Punch your lights out | Я выбью из глаз твоих свет, как молот разбивает фонарь. |
| Hit the pavement | Лицом об асфальт — там узнаешь правду о хрупкости плоти. |
| That’s what I call entertainment | Вот что для меня — представление: искры, что бьются, ломая ночь. |
| Causin' problems makes you famous | Сеять смуту — путь к славе, как воронка в груди города. |
| (Doo doo-doo doo) | (Ду-ду-ду-ду — призрачный марш фантасмагории) |
| All-this-violence-makes-a-statement | Вся эта ярость — воззвание, звучащее сквозь ливень. |
| (OhhhhhhhhOhOhhOhOhhhhhhhh) | (О-о-о-о, в завываниях ветра — хриплый смех небес) |
| (Ohhhhhhhh) Punch your lights out (OhOhhOhOhhhhhhhh) | (О-о-о-о) Я выбью из глаз твоих свет (О-о-о-о, и ночь вздрогнет) |
| That’s what I call entertainment | Вот что для меня — представление: искры, что бьются, ломая ночь. |
| (Ohhhhhhhh) Punch your lights out (OhOhhOhOhhhhhhhh) | (О-о-о-о) Я выбью из глаз твоих свет (О-о-о-о, и ночь вздрогнет) |
| Punch your lights out | Я выбью из глаз твоих свет, как молот разбивает фонарь. |
| Hit the pavement | Лицом об асфальт — там узнаешь правду о хрупкости плоти. |
| That’s what I call entertainment | Вот что для меня — представление: искры, что бьются, ломая ночь. |
| Causin' problems makes you famous | Сеять смуту — путь к славе, как воронка в груди города. |
| All the violence makes a statement | Вся ярость — заявление, начертанное кровью на снегу. |
| Punch your lights out | Я выбью из глаз твоих свет, как молот разбивает фонарь. |
| Hit the pavement | Лицом об асфальт — там узнаешь правду о хрупкости плоти. |
| That’s what I call entertainment | Вот что для меня — представление: искры, что бьются, ломая ночь. |
| Causin' problems makes you famous | Сеять смуту — путь к славе, как воронка в груди города. |
| (Doo doo-doo doo) | (Ду-ду-ду-ду — призрачный марш фантасмагории) |
| All-this-violence-makes-a-statement | Вся эта ярость — воззвание, звучащее сквозь ливень. |