| Mockery-Robed-Man (оригинал) | Человек в Насмешливом одеянии (перевод) |
|---|---|
| In the mirror fuckin' poser been around enough | В зеркале, гребаный позер, было достаточно |
| To know there’s nothin' underneath those robes | Чтобы знать, что под этими одеждами ничего нет |
| Except a big time gorilla Jones | Кроме крупной гориллы Джонса |
| A book for fake readin', a nest on the head | Книга для поддельного чтения, гнездо на голове |
| Egg in or funnel on top of beagle ears | Яйцо или воронка на ушах бигля |
| But very glad to admit this irony | Но очень рад признать эту иронию |
| One of the greatest devices | Одно из лучших устройств |
| Kafka irony, Kierkegaard irony, bosch’s irony | Ирония Кафки, ирония Кьеркегора, ирония Босха |
| Cure the mockery, cure the mockery | Вылечи насмешку, вылечи насмешку |
| Cure the mockery | Вылечить насмешку |
| Work the paddle, pedal Jitensha | Работайте веслом, педалью Jitensha |
| Work the bass | Работай на басу |
