| Sing your hymns of Evensong,
| Пойте свои гимны Evensong,
|
| Sail out to far lagoons,
| Отплыть в дальние лагуны,
|
| All you fishermen and you fortune hunters,
| Все вы, рыбаки и охотники за удачей,
|
| Sharpen your harpoons.
| Заточите свои гарпуны.
|
| Sing rhapsodies to the fickle gods that guide you,
| Пойте рапсодии переменчивым богам, которые ведут вас,
|
| Awake the brave adventurer that sleeps inside you.
| Разбудите отважного авантюриста, который спит внутри вас.
|
| (Baker, Boots + Crew)
| (Бейкер, Сапоги + Экипаж)
|
| Before you vanish away like midnight smoke,
| Прежде чем ты исчезнешь, как полуночный дым,
|
| So that no signs or memories remain,
| Чтоб не осталось ни знаков, ни воспоминаний,
|
| You might vanish away like midnight smoke,
| Ты можешь исчезнуть, как полуночный дым,
|
| And never be seen again.
| И никогда больше не увидеться.
|
| (Baker)
| (Бейкер)
|
| You sailors, sail your stormy seas;
| Вы, моряки, плывите по своим бурным морям;
|
| You gamblers, roll your ball.
| Вы, игроки, катите свой мяч.
|
| All you butterflies and you ballerinas,
| Все вы, бабочки и балерины,
|
| Dance until you fall.
| Танцуй, пока не упадешь.
|
| Dream and believe; | Мечтай и верь; |
| follow what you’re searching for,
| Следите за тем, что вы ищете,
|
| One day the brave adventurer will be no more.
| Однажды отважного авантюриста больше не станет.
|
| (Baker, Boots + Crew)
| (Бейкер, Сапоги + Экипаж)
|
| You just vanish away like midnight smoke,
| Ты просто исчезаешь, как полуночный дым,
|
| So that no signs or memories remain,
| Чтоб не осталось ни знаков, ни воспоминаний,
|
| You’ll just vanish away like midnight smoke,
| Ты просто исчезнешь, как полуночный дым,
|
| And never be seen again.
| И никогда больше не увидеться.
|
| (Instrumental Break)
| (Инструментальная пауза)
|
| (Baker, Boots + Crew)
| (Бейкер, Сапоги + Экипаж)
|
| You just vanish away like midnight smoke,
| Ты просто исчезаешь, как полуночный дым,
|
| So that no signs or memories remain,
| Чтоб не осталось ни знаков, ни воспоминаний,
|
| You’ll just vanish away like midnight smoke,
| Ты просто исчезнешь, как полуночный дым,
|
| And never be seen again.
| И никогда больше не увидеться.
|
| «I engage with the Snark — every night after dark —
| «Я сражаюсь со Снарком — каждую ночь после наступления темноты —
|
| In a dream delirious fight:
| Во сне бредовом бою:
|
| I serve it with greens in those shadowy scenes,
| Я подаю его с зеленью в этих темных сценах,
|
| And I use it for striking a light.
| И я использую его, чтобы зажечь свет.
|
| «But if ever I meet with a Boojum, that day,
| «Но если я когда-нибудь встречусь с Буджумом в тот день,
|
| In a moment (of this I am sure),
| Через мгновение (в этом я уверен),
|
| I shall softly and suddenly vanish away —
| Я тихо и внезапно исчезну —
|
| And the notion I cannot endure!
| И мысль, которую я не могу вынести!
|
| «'Tis a pitiful tale,"said the Bellman, whose face
| «Это жалкая история, — сказал посыльный, чье лицо
|
| Had grown longer at every word;
| С каждым словом становился длиннее;
|
| «But, now that you’ve stated the whole of your case,
| «Но теперь, когда вы изложили все ваше дело,
|
| More debate would be simply absurd.»
| Дальнейшие дебаты были бы просто абсурдными».
|
| «The rest of my speech"(he explained to his men)
| «Остальная часть моей речи» (он объяснил своим людям)
|
| «You shall hear when I’ve leisure to speak it.
| «Вы услышите, когда у меня будет свободное время, чтобы сказать это.
|
| But the snark is at hand, let me tell you again!
| Но снарк под рукой, еще раз говорю!
|
| 'Tis your glorious duty to seek it!»
| "Это твой славный долг - искать его!"
|
| «To seek it with thimbles, to seek it with care;
| «Искать с наперстками, искать с осторожностью;
|
| To pursue it with forks and hope;
| Преследовать его вилами и надеждой;
|
| To threaten its life with a railway-share;
| Угрожать его жизни железнодорожной акцией;
|
| To charm it with smiles and soap!»
| Улыбками и мылом очаровать!»
|
| «For the Snark’s a peculiar creature, that won’t
| «Потому что Снарк — своеобразное существо, это не
|
| Be caught in a commonplace way.
| Быть пойманным обычным способом.
|
| Do all that you know, and try all that you don’t;
| Делай все, что знаешь, и пробуй все, чего не умеешь;
|
| Not a chance must be wasted to-day!» | Сегодня ни в коем случае нельзя упускать шанс!» |