| The Beaver confessed, with affectionate looks
| Бобер признался, с ласковыми взглядами
|
| More eloquent even than tears,
| Красноречивее даже слез,
|
| It had learned in ten minutes far more than all books
| За десять минут он узнал гораздо больше, чем все книги.
|
| Would have taught it in seventy years.
| Научил бы этому за семьдесят лет.
|
| Such friends, as the Beaver and Butcher became,
| Такие друзья, какими стали Бобер и Мясник,
|
| Have seldom if ever been known;
| Редко, если когда-либо были известны;
|
| In winter or summer 'twas always the same-
| Зимой или летом всегда одно и то же-
|
| You could never find either alone.
| Вы никогда не сможете найти ни того, ни другого в одиночку.
|
| And when quarrels arose- as one frequently finds
| А когда возникали ссоры, как часто бывает
|
| Quarrels will spite of every endeavour-
| Ссоры будут назло всем стараниям-
|
| The song of the Jubjub recurred to their minds,
| Песня о Джубджубе вспомнилась им,
|
| And cemented their friendship for ever!
| И скрепили их дружбу навеки!
|
| (Butcher + Beaver)
| (Мясник + Бобер)
|
| Oh it’s hard to believe we could end up friends,
| О, трудно поверить, что мы можем стать друзьями,
|
| By a delicate combination
| Тонким сочетанием
|
| (Butcher)
| (Мясник)
|
| Of fear of the dark,
| Из-за страха темноты,
|
| (Beaver)
| (Бобер)
|
| Belief in the Snark,
| Вера в Снарка,
|
| (Both)
| (Оба)
|
| And intelligent conversation.
| И интеллигентная беседа.
|
| Who would have guessed on this windswept night,
| Кто бы мог подумать в эту ветреную ночь,
|
| We would balance the whole equation?
| Мы бы сбалансировали все уравнение?
|
| (Butcher)
| (Мясник)
|
| Who would have forseen, friendship between,
| Кто бы мог предвидеть, дружба между,
|
| (Beaver)
| (Бобер)
|
| Female Beaver
| Самка бобра
|
| (Butcher)
| (Мясник)
|
| And male caucasian? | А мужчина кавказец? |