| Good King Wenceslaus looked out on the feast of Stephen,
| Добрый король Венцеслав смотрел на праздник Стефана,
|
| When the snow lay round about, deep and crisp and even.
| Когда кругом лежал снег, глубокий, хрустящий и ровный.
|
| Brightly shown the moon that night, though the frost was cruel,
| Ярко показана луна в ту ночь, хотя мороз был жесток,
|
| When a poor man came in sight, gathering winter fuel.
| Когда показался бедняк, собиравший дрова на зиму.
|
| Hither, page, and stand by me, if thou know it telling:
| Подойди сюда, паж, и встань рядом со мной, если ты знаешь это, говоря:
|
| Yonder peasant, who is he? | Вон тот крестьянин, кто он? |
| Where and what his dwelling?
| Где и какое его жилище?
|
| Sire, he lives a good league hence, underneath the mountain,
| Сир, он живет далеко отсюда, под горой,
|
| Right against the forest fence by Saint Agnes fountain.
| Прямо у забора леса у фонтана Святой Агнессы.
|
| Bring me flesh, and bring me wine, bring me pine logs hither.
| Принеси мне мяса, и принеси мне вина, принеси мне сюда сосновых бревен.
|
| Thou and I will see him dine when we bear the thither.
| Мы с тобой увидим, как он обедает, когда доберемся туда.
|
| Page and monarch, forth they went, forth they went together
| Паж и монарх, они пошли дальше, они пошли вместе
|
| Through the rude wind’s wild lament and the bitter weather.
| Сквозь дикий плач грубого ветра и горькую погоду.
|
| Sire, the night is darker now, and the wind blows stronger.
| Сир, ночь теперь темнее, и ветер дует сильнее.
|
| Fails my heart, I know not how, I can go no longer.
| Мое сердце подводит, я не знаю, как, я не могу больше идти.
|
| Mark my footsteps my good page, tread thou in them boldly:
| Отметь мои стопы, мой добрый паж, ступай по ним смело:
|
| Thou shalt find the winter’s rage freeze thy blood less coldly.
| Ты обнаружишь, что ярость зимы не так холодно леденит твою кровь.
|
| In his master’s step he trod, where the snow lay dented.
| Шагом своего хозяина он ступал там, где снег лежал вмятинами.
|
| Heat was in the very sod which the saint had printed.
| Жар был в самом дерне, которое напечатал святой.
|
| Therefore, Christian men, be sure, wealth or rank possessing
| Поэтому, христиане, будьте уверены, богатство или положение, обладающее
|
| Ye who now will bless the poor shall yourselves find blessing. | Вы, кто теперь благословите бедных, сами обретете благословение. |