| Maman, tu m'manques, j'ai pris le cargo | Мама, мне тебя не хватает, меня захватили на корабль. | 
| Arrivé au port, j'ai sauté dans le paquebot | Прибыв в порт, я захожу на борт, | 
| Mais j'te jure que c'est pas moi qui ai commis ce crime | Но я клянусь, что я не совершал это преступление. | 
| Le procureur et l'avocat m'ont choisi comme victime | Прокурор и адвокат ложно обвинили меня . | 
| Je suis dans la cale avec des noix de coco | Я в отсеке с кокосовыми орехами. | 
| Je ne sais pas où je vais, dites-moi: où va ce bateau ? | Я не знаю, куда направляюсь, скажите мне, куда идет это судно? | 
| Sur la mer, j'perds pater et mère, je perds la Terre Mère | В море, я теряю отца и мать, я теряю Родную Землю. | 
| Mal de mer, plus de repères, plus les pieds sur terre | Страдаю морской болезнью, потерял ориентиры, потерял ощущение земли под ногами... | 
| Fier, je reviendrai pour me venger | Гордый, я вернусь чтобы отомстить. | 
| C'est eux les coupables bientôt les choses vont changer | Это они виноваты, скоро все изменится. | 
| Je suis comme mon ancêtre en 1730 | Я как мой предок в 1730 году: | 
| Je pars sans savoir où, et ça me hante | Я направляюсь, не зная куда, и это не дает мне покоя. | 
| - | - | 
| Sur ce bateau, je vois des trafics | На этом корабле я вижу темные делишки: | 
| Import Export, connivences avec les flics | Импорт и экспорт, которым попустительствует полиция. | 
| Toutes ces caisses sont les preuves de mon innocence | Все эти ящики — доказательство моей невиновности. | 
| Au fond de moi, j'espère qu'on arrive en France | В глубине души я надеюсь, что мы прибудем во Францию. | 
| Les choses seront plus simples, c'est le pays des Droits de l'Homme | Если так, то будет проще, это страна Прав Человека. | 
| Je leur dirai tout ce qui c'est passé, et s'il le faut j'nomme | Я расскажу им все, что здесь происходит, и, если нужно, назовусь. | 
| A croire que le mal circule par bateau | Поверить, какие злые дела происходят на этом корабле, | 
| C'est chaud, j'espère qu'ils n'ont pas un seul complice là-haut | Здесь жарко, надеюсь, они непричастны к тому что здесь происходит. | 
| J'suis parti sans visa face à l'arbitraire | Я уехал без визы, столкнувшись с беззаконием, | 
| Dans l'but de revenir, c'est pas de l'adultère | Цель вернуться — это не измена, | 
| Mais si on m'livre aux autorités que je viens de quitter: j'me plante | Но если меня сдадут властям, от которых я уехал, я сдамся. | 
| J'ai peur qu'il n'y ait connivence, ça me hante | Я боюсь, это сговор, это не дает мне покоя. | 
| - | - | 
| Près de la capitale, chez Tonton Moussa | Недалеко от столицы, живет дядюшка Мусса, | 
| Il travaille à l'usine, le contremaître l'appelle Bamboula | Он работает на заводе, бригадира зовут Бамбула, | 
| Sa femme Fatoumata fait la cuisine aux gosses, | Его жена Фатумата трудится на кухне для детей, | 
| Les courses et le ménage, toute la journée elle bosse | Покупки и домашние дела, она работает целый день. | 
| La télé est un trophée placé au centre du salon | Телевизор — как трофей, помещенный в центре зала, | 
| Elle représente un horizon dans cette jungle de béton | Она показывает обстановку в этих бетонных джунглях. | 
| Parfois je reconnais mes paysages au boid d'ébène | Иногда я узнаю себя в сюжетах о работорговле, | 
| Et puis je retrouve le sourire comme les What For et Nolwenn | А потом я снова улыбаюсь, как и Nolwenn . | 
| C'est la banlieue, dans ce lieu il y a le banc | Это пригород, здесь стоит скамейка, | 
| Sur le banc, il y a les bannis, c'est le banc des gens au ban | На скамейке сидит преступник, это скамья подсудимых. | 
| J'pense aux Baobabs tout comme aux cèdres du Liban | Смотрю на Баобабы и думаю, что это Ливанские кедры, | 
| Faut qu'on en plante, le béton brut, ça me hante | Их посадили в сырой бетон, это не дает мне покоя. | 
| - | - | 
| A l'école, près du BDE | В школе, рядом со студенческим бюро | 
| Elle m'a regardé fixement et moi j'ai baissé les yeux | Она остановила на мне взгляд, и я опустил глаза. | 
| Sensation complexe dans le cortex | Смешанные чувства в голове, | 
| J'ai dessiné son sexe sur mon cahier de textes | Я нарисовал ее сексуальность в моей тетради, | 
| Puis j'me suis mis dans son groupe pour faire un exposé | Потом меня отправили в ее группу, чтобы сделать презентацию, | 
| Donc après les cours parfois on se voyait | Так что иногда мы виделись после школы. | 
| J'avais son téléphone et je lui téléphonais | У меня был ее телефон, и я ей позвонил. | 
| Elle disait: "raccroche d'abord", ça voulait dire qu'elle m'aimait. | Она сказала: "удачный ход", и это означало, что я ей нравлюсь. | 
| Elle m'a tenu la main une première fois au ciné | Она в первый раз взяла меня за руку в кино, | 
| Ensuite en sortant de l'école et là j'ai halluciné | Будучи в выпускном классе, я был ошарашен. | 
| Puis elle m'a dit que ses parents avaient été mutés à Nantes | Тогда она сказала мне, что ее родителей по работе переводят в Нант. | 
| J'ai perdu ma belle plante, et ça me hante | Я потерял мой красивый цветок, и это не дает мне покоя... | 
| - | - | 
| Après l'amour, il y a la tour, et puis ses troubadours | После любви появляется башня и ее трубадуры, | 
| Freestyle, freaky-freaky flow presque tous les jours | Фристайл, наркоманы целыми днями, | 
| Ils n'aiment pas le système, n'aiment que les BPM | Им не нравится строй, им нужен только ритм . | 
| Et parlent de Benz, de BM et de haine en bas des HLM | Они говорят только о Мерседесах , о Bm  и о ненависти к "Ашелем" , | 
| De femmes sexy, d'soirées dans les bars "cosy" | О сексуальных женщинах, о вечерах в "уютных" барах, | 
| De Nicolas Sarkosi, de UZI dans le jacuzzi | О Николя Саркози, и "Узи"  в джакузи, | 
| De zac et de zup, de SMIC et de stups, de shit et de tuc | О "зкр"  и "зпу" , о СМИК , о наркотиках и о гашише, | 
| De zik, de strip, de tease et de truc de "uc" | О Zik , о стриптизе  и фокусе "UC" . | 
| De balles dans l'estomac de gars tombés dans le coma | С пулей в груди парень впал в кому. | 
| De gars qui ont tant de traumas qu'on les croient sortis du MOMA | Парни, у которых такие травмы, будто вышли из MOMA , | 
| Pas la peine de passer de commande quand le peuple déchante | Не беспокоясь о том, чтобы пропустить мимо ушей Приказы, когда люди разочаровываются. | 
| J'écoute ce qu'ils chantent, et ça me hante | Я слушаю, как они поют, и это не дает мне покоя. | 
| - | - | 
| J'entends des motos arriver et puis des balles partir | Я слышу подъезжающие мотоциклы и вылетающие пули, | 
| J'connais pas ces gens j'veux pas mourir martyr | Я не знаю этих людей, я не хочу умереть мучеником. | 
| Pourquoi cette embuscade ? Pourquoi ça pétarade ? | Откуда эта ловушка? Откуда эта стрельба? | 
| C'est comme Jallalabad jumelée à Bagdad | Это как Джелалабад  в Багдаде. | 
| Le directeur de casting m'a donné le mauvais rôle | Директор кастинга дал мне худшую роль. | 
| Personne ne m'épaule quand je tombe avec une balle dans l'épaule | Никто не поддержит меня, когда я падаю, раненый в плечо. | 
| Le sang me souille à cause d'une brouille d'une magouille, une embrouille | На мне пятна крови из-за запутанных интриг, полная неразбериха, | 
| Puis viennent des patrouilles pour ramasser les douilles | Затем приезжает патруль, чтобы надеть наручники. | 
| L'épaule me lance quand ça balance dans l'ambulance pour l'hosto | Плечо невыносимо болит, когда я еду в больницу в машине скорой помощи - | 
| Une victime innocente dans un monde de costauds | Невинная жертва жестокого мира. | 
| Dans cette pluie battante je pense à ma maman ma tante | Под этим проливным дождем я думаю о моей маме и о моей тете | 
| A cette mauvaise pente, à l'insuline et ça me hante. | На этой скользкой дороге с инсулином, и это не дает мне покоя. | 
| - | - | 
| J'ai cru voir Chétane au bloc opératoire | Я думал, что видел Шайтана в операционном блоке, | 
| Quand le médecin a murmuré: il est trop tard le flash du | Когда врач шепнул: слишком поздно... Вспышка | 
| scialytique me fait penser à l'au-delà | Хирургической лампы напомнила мне о загробной жизни. | 
| Ma hantise: voir l'électrocardiogramme plat | Моя навязчивая идея: увидеть электрокардиограмму в одну линию, | 
| Dès lors je prie Dieu, ponctue par Amen | Поэтому я молюсь Богу, заканчивая словом "Аминь". | 
| Jure de faire le Ramadan, Pessah et puis Carême | Поклялся соблюдать Рамадан, еврейскую пасху, и пост, | 
| Mes yeux se ferment et pour ne pas voir le diable | Мои глаза закрываются, чтобы больше не видеть дьявола, | 
| Mentalement je lis l'Ave Maria en arabe | Мысленно я читаю "Аве Мария" по-арабски. | 
| La vieille dame à la faux m'a loupé | Старушка с косой  промахнулась, | 
| Time-code décalé, Dieu soit loué | Тайм код смещен, слава Богу! | 
| Faut que j'me concentre sur mes diplômes et su'ensuite je rentre | Я должен сосредоточиться на получении диплома и затем вернуться. | 
| Quand je pense à l'aide-soignante, je vois ma vie et ça me hante | Когда я думаю об ухаживающих за больными, я вижу свою жизнь, и это не дает мне покоя... | 
| - | - | 
| Drame, j'ai pris la balle à cause d'une dame | Драматично, я подхватил пулю из-за одной дамы, | 
| Qui se faisait agresser par un groupe de cleptomanes | Которая была атакована группой клептоманов, | 
| J'croyais qu'ils la secouaient près du distributeur | Я думал, они обворуют бизнесменов. | 
| On m'a pris pour l'agresseur à cause de ma sombre couleur | На меня напали из-за моего темного цвета , | 
| Ca sent le sacrifice, plaidoirie de néophyte | Это похоже на жертвоприношение в честь новообращенного. | 
| Avocat commis d'office. La décision de justice | Адвокат, приставленный к офису. Решение суда | 
| Dit que je vais payer à la place de mes dix complices | Говорит, что я должен понести наказание за десять моих сообщников. | 
| Cette peine me peine mais faut que j'l'accomplisse | Это наказание приносит мне боль, но я должен исполнить. | 
| J'ai troqué mes exams pour mitard et parloir | Вместо экзаменов я сижу в карцере и в приемной. | 
| Plus une double peine, interdiction de territoire | К тому же двойное наказание: запрет выходить на территорию. | 
| C'est avec comme diplôme un casier que je rentre | Дело, заведенное на меня, занимает место в шкафчике как диплом. | 
| Erreur judiciaire mais j'ai honte et ça me hante. | Это ошибка суда, но мне стыдно, и это не дает мне покоя. | 
| - | - | 
| Partir en conquérant, revenir en paria | Из победителя превратиться в отверженного | 
| Et croire que la justice, ici-bas, n'existe pas | И поверить, что здесь, на земле, нет справедливости. | 
| Comment veux-tu que de retour dans le village | Как бы ты хотел вернуться в свой городок! | 
| je puisse aider les gens | Я могу помогать людям, | 
| A qui j'ai dit "gardez confiance" en partant | Которым я сказал: "Храните веру!", уходя. | 
| L'Homme est animal, l'humanité est animalité | Человек стал животным, а человечество — зверским миром. | 
| L'égalité non appliquée partout est une fatalité | Равенство не везде, это неизбежность. | 
| Si je témoigne avec poigne c'est qu'ça me soigne et m'éloigne | Я твердо засвидетельствую, что меня ограбили и изгнали. | 
| De ce qui me hante, depuis l'hypokhâgne et le bagne | То, что не дает мне покоя, начиная с "hypokhâgne"  и кончая каторгой. | 
| Maintenant je pense à ma soutenance de thèse | Теперь я думаю о защите моей диссертации, | 
| Au manioc que je plante près de ma case en terre glaise | О "маниоке" , который я посадил около моей хижины из глины. | 
| Maman ce diplôme me manque | Мама, мне не хватает этого диплома. | 
| J'aurais pu faire plus pour tous ces gosses et ça me hante. | Я мог бы сделать больше для всех этих детей, и это не дает мне покоя. | 
| - | - |