| You’re like the calmest slit to my neck | Ты — безмятежный разрез у моего горла, как тишь рассвета на лезвии ножа, |
| Bring me in closer | Позволь мне вплотную войти в твой круг, как тень скользит по стене. |
| Spruce up my soul and you fill it with coal then you douse it in lava | Укрась мою душу — ты насытишь её углём, а потом окропишь раскалённой лавой, |
| Chained to my desk | Я прикован к столу, как поблекший призрак своих замыслов, |
| Beckoning nausea | Тошнота манит, её призрачный палец зовёт изнутри. |
| Desperately chosen from a crowd of one, and I, I | Безумно выбран из толпы, что состоит из одного, и этот кто-то — я, |
| Call me «Mr. Rattlebone» | Назови меня «мистер Рэттлбоун» — |
| Holy Ghost who haunts your home | Я святой дух, что бродит по твоему дому, как зимний сквозняк в пустых покоях. |
| They don’t know you like I know | Никто не знает тебя так, как я — как зеркало помнит чужое лицо. |
| Call me «Mr. Rattlebone» | Назови меня «мистер Рэттлбоун». |
| That’s right, «fuck all the drama» | Да, «к чёрту весь этот спектакль и его пустую трескотню», |
| I’ll be your muse | Я стану твоей музой, таинственным дыханием в веках. |
| Now, take what I offer | Возьми, что приношу тебе — как воду из ладоней жаждущего. |
| Straight up the nose, down the throat | Вдохни прямо носом, пусти в гортань, как громкий клич весны. |
| It’s a bearable bruise on your conscience | Это терпимая ссадина на совести твоей, не оставляющая следа. |
| But don’t it feel good? | Но разве не сладостно это жжение в груди? |
| Don’t you feel calmer? | Разве не ощутишь ты умиротворение в этом часе? |
| I am the way and the life in the best looking truth | Я — путь и жизнь в самом прекрасном из обличий правды. |
| Oh, oh, oh, oh | О, о, о, о… |
| Call me «Mr. Rattlebone» | Назови меня «мистер Рэттлбоун», |
| Holy Ghost who haunts your home | Я святой дух, что бродит по твоему дому, как отзвук шагов в полумраке. |
| They don’t know you like I know | Никто не знает тебя так глубоко, как я. |
| Call me «Mr. Rattlebone» | Назови меня «мистер Рэттлбоун». |
| I am the driver, I am the shadow, and I am the hearse | Я вожатый, тень и твоя колесница мрака. |
| I am the driver, I am the shadow, and I am the hearse | Я вожатый, тень и твоя колесница мрака. |
| I am the driver, I am the shadow, and I am the hearse | Я вожатый, тень и твоя колесница мрака. |
| I am the driver, I am the shadow, and I am the hearse | Я вожатый, тень и твоя колесница мрака. |
| I am the driver, I am the shadow, and I am the hearse | Я вожатый, тень и твоя колесница мрака. |
| I am the driver, I am the shadow, and I am the hearse | Я вожатый, тень и твоя колесница мрака. |
| I am the driver, I am the shadow, and I am the hearse | Я вожатый, тень и твоя колесница мрака. |
| I am the driver, I am the shadow, and I am the hearse | Я вожатый, тень и твоя колесница мрака. |