| A stick, a stone, it’s the end of the road | 
| É um resto de toco, it’s a little alone | 
| It’s a sliver of glass, it is a life, it’s the sun | 
| It is night, it is death, it’s a trap, it’s a gun | 
| É peroba-do-campo, é um nó da madeira | 
| Caingá, Candeia, é Matita Pereira | 
| É madeira de vento, tombo da ribanceira | 
| É o mistério profundo, é o queira ou não queira | 
| É o vento ventando, é o fim da ladeira | 
| É a viga, é o vão, festa da cumeeira | 
| É a chuva chovendo, é conversa ribeira | 
| Das águas de março, é o fim da canseira | 
| The foot, the ground, the flesh and the bone | 
| Passarinho na mão, pedra de atiradeira | 
| É uma ave no céu, é uma ave no chão | 
| É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão | 
| É o fundo do poço, é o fim do caminho | 
| No rosto o desgosto, é um pouco sozinho | 
| A spare, a spike, a point, a nail | 
| A drip, a drop, the end of the tale | 
| É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando | 
| É a luz da manhã, é o tijolo chegando | 
| A mile, é o dia, a thrust, a bump | 
| It’s a girl, it’s a rhyme, it’s a cold, it’s the mumps | 
| É o projeto da casa, é o corpo na cama | 
| É o carro enguiçado, é a lama, é a lama | 
| A drift, ponte, a flight, rã | 
| Resto, a quail, promise of spring | 
| And the river bank talks | 
| Of the waters of March | 
| It’s the promise of life | 
| It’s the joy in your heart | 
| A stick, a stone | 
| It’s the end of the road | 
| É um resto de toco | 
| É um pouco sozinho | 
| It’s a sliver of glass | 
| It’s a life, it’s the sun | 
| É a noite, é a morte | 
| É o laço, é o anzol | 
| It’s the plan of the house | 
| It’s the body in bed | 
| And the car that got stuck | 
| It’s the mud, it’s the mud | 
| É o projeto da casa, é o corpo na cama | 
| É o carro enguiçado, é a lama, é a lama | 
| São as águas de março fechando o verão | 
| É a promessa de vida no meu coração | 
| And the river bank talks | 
| Of the waters of March | 
| It’s the end of all strain | 
| It’s the joy in your heart |