| Desde el día en que presintió su fin al ver clarear la mañana
| С того дня, как он почувствовал свой конец, когда увидел утреннюю зарю
|
| Seguro se va a morir saltó del pie de su cama
| Конечно, он умрет, он спрыгнул с изножья своей кровати.
|
| «Olvida ya esa canción…» cantaba la desdichada
| «Забудь уже эту песню...» — пел несчастный
|
| Y se fue a buscar su fin montándose en la mañana
| И он пошел, чтобы найти свой конец верхом утром
|
| Sonriente se fue a morir: «Prefiero morir de amor…
| Улыбаясь, он пошел умирать: «Я предпочитаю умереть от любви...
|
| …con otro verte mañana…»
| …с другим увидимся завтра…»
|
| «Ve y dile que se acabó, que rece al pie de su cama
| «Иди и скажи ему, что все кончено, пусть помолится у изножья своей кровати
|
| Prefiero matar de amor a no tenerte mañana»
| Я лучше убью любовью, чем не получу тебя завтра"
|
| Desde el día en que sintió el fin no ha vuelto ya a ser el mismo
| С того дня, как он почувствовал конец, он уже не тот
|
| No come, no bebe y no va al bar y todo le da lo mismo
| Он не ест, не пьет и не ходит в бар и ему все равно
|
| «Aquí te tengo por fin, tan cerca que a rosas huelo
| «Вот, наконец, ты у меня, так близко, что я чувствую запах роз
|
| Después de haber brindado por ti, las rosas son de tu entierro»
| Поджарив тебя, розы с твоей могилы»
|
| «Seguro vas a morir… y vas a morir de amor igual que yo estoy muriendo»
| «Конечно, ты умрешь... и ты умрешь от любви так же, как я умираю»
|
| «Te juro que se acabó, acá nos vamos los dos
| «Клянусь, все кончено, мы оба идем
|
| Y conste que he sido yo que a buscarte estoy viniendo»
| И для протокола, что это я иду искать тебя »
|
| Desde el día en que vio el fin ya todos le llevan flores
| С того дня, как он увидел конец, все приносят ему цветы
|
| No era bueno por matar y sí por morir de amores
| Он не был хорош для убийства и да для смерти от любви
|
| Y cayendo se quejó
| И падая, он жаловался
|
| Y mientras le descargaba diez balas pidió un favor
| И пока он разряжал десять пуль, он попросил об одолжении
|
| Y casi no dijo nada: «Vete en busca de mi amor… | И почти ничего не сказал: "Иди найди мою любовь... |
| …Tocándole el corazón dile que yo si la quiero…»
| …Прикоснувшись к ее сердцу, скажи ей, что я люблю ее…»
|
| «Si de amor hay que matar pues he de morir primero
| "Если ты должен убить любовью, то я должен умереть первым
|
| Por fracasos no estoy yo ni para rogar un beso
| Из-за неудач я здесь даже не для того, чтобы просить поцелуя
|
| Por fracasos no voy yo ni para rogar un beso…» | Из-за неудач я даже не иду просить поцелуй..." |