| Por no dejar correr un par de viejas lágrimas,
| За то, что не пролил парочку старых слез,
|
| por ignorar a un ángel que frente a mi pasó,
| за игнорирование ангела, прошедшего передо мной,
|
| de pronto te vi andar entre los árboles,
| вдруг я увидел, как ты идешь среди деревьев,
|
| un hechizo me hirió en el corazón.
| заклинание ранило меня в сердце.
|
| Por no dejar pasar la flecha que al azar voló,
| За то, что не пропустил стрелу, что наугад летела,
|
| por olvidar la magia que un alma en pena me enseñó,
| за то, что забыл магию, которой научила меня душа в боли,
|
| de pronto te vi andar entre los árboles
| вдруг я увидел, как ты идешь среди деревьев
|
| al vestirse de rosa me encontró.
| когда оделся в розовое, он нашел меня.
|
| Por merodear entre la suerte y el lamento,
| Для блуждания между удачей и сожалением,
|
| el juego de las hadas y el embrujo del viento,
| игра фей и чары ветра,
|
| y siempre te vi andar entre los árboles,
| и я всегда видел, как ты идешь среди деревьев,
|
| una vez más el juego terminó.
| еще раз игра окончена.
|
| Despierta en vuelo, princesa de sueños,
| Пробудись в полете, принцесса снов,
|
| ante esta guerra de honor,
| до этой войны чести,
|
| la pócima es el guardián de tu prisión
| зелье - страж твоей тюрьмы
|
| contra mis besos de amor,
| против моих поцелуев любви,
|
| eres la bruja del mal más linda tierna
| ты самая милая милая злая ведьма
|
| del espejo hablador,
| говорящего зеркала,
|
| y has de saber que a tu conjuro respondo con una flor.
| и ты должен знать, что я отвечаю на твое заклинание цветком.
|
| Por no dar media vuelta cuando un duende te cruzó,
| За то, что не повернул назад, когда тебя пересек гоблин,
|
| por no saber a donde te internaste en el bosque,
| за то, что не знал, куда ты ушел в лес,
|
| y siempre te vi andar entre los árboles,
| и я всегда видел, как ты идешь среди деревьев,
|
| y tu rubor prendió en mi corazón,
| И твой румянец зажёг моё сердце,
|
| y por creer en cuentos de hadas, tu soledad terminó.
| и поверив в сказки, закончилось твое одиночество.
|
| Despierta en vuelo, princesa de sueños | Проснись в полете, принцесса мечты |
| ante esta guerra de honor,
| до этой войны чести,
|
| la pócima es el guardián de tu prisión
| зелье - страж твоей тюрьмы
|
| contra mis besos de amor,
| против моих поцелуев любви,
|
| eres la bruja del mal más linda tierna
| ты самая милая милая злая ведьма
|
| del espejo hablador,
| говорящего зеркала,
|
| y has de saber que a tu conjuro respondo con una flor…
| и знай, что я отвечаю на твое заклинание цветком...
|
| y a tu conjuro respondo con una flor…
| и на твое заклинание я отвечаю цветком...
|
| y a tu conjuro respondo con una flor. | и на твое заклинание я отвечаю цветком. |