| Gift of Gab: Hello?
| Дар Габ: Привет?
|
| LB: 'Sup, man?
| ЛБ: Сап, чувак?
|
| GG: Chillin'
| СВ: Расслабляюсь
|
| LB: Yea?
| ЛБ: Да?
|
| GG: Yea, 'fin (?) to write these lyrics down. | БС: Да, плавно (?) записать эти тексты. |
| What’s going on with you?
| Что происходит с вами?
|
| LB: Man… Nothing. | ЛБ: Блин… Ничего. |
| Just… Whatever, dude
| Просто... Что угодно, чувак
|
| GG: Well why, w-wsup wsup?
| БС: Ну почему, п-п-п-п-п?
|
| LB: Nothing man. | ЛБ: Ничего, чувак. |
| Just hella stressed out about certain shit right now
| Просто чертовски напрягся из-за определенного дерьма прямо сейчас
|
| Man, it’s hella personal shit going down
| Чувак, это чертовски личное дерьмо рушится
|
| GG: Wow, like that?
| БС: Вау, вот так?
|
| LB: Yea, man, it’s kinda fast
| ЛБ: Да, чувак, это довольно быстро.
|
| One 'a those moments where, like, I don’t feel like I have control over my
| Один из таких моментов, когда я, например, не чувствую, что контролирую свои
|
| Life, and all the checks that were supposed to arrive didn’t
| Жизнь, и все чеки, которые должны были прийти, не пришли
|
| There’s hella politics now in my social life over some bullshit somebody had
| В моей общественной жизни теперь чертовски много политики из-за какой-то ерунды, которую кто-то сделал.
|
| Told sombody
| Сказал кому-то
|
| GG: Daaamn
| СВ: Дааамн
|
| LB: Yea, man. | ЛБ: Да, чувак. |
| So, you know, I shouldn’t even 'of told you that
| Итак, вы знаете, я даже не должен был говорить вам, что
|
| Man, I shouldn’t even unload like that
| Чувак, я даже не должен так разгружаться
|
| GG: Maaan
| СВ: Мааан
|
| LB: I know. | ЛБ: Я знаю. |
| it’s just one 'a those moments in time where everything coincides
| это просто те моменты времени, когда все совпадает
|
| And it comes together at once and then it all collides
| И это сходится сразу, а потом все сталкивается
|
| GG: Man, I feel that though
| БС: Чувак, я чувствую это, хотя
|
| LB: Anyway, what’s goin' on witchu?
| ЛБ: В любом случае, что происходит с ведьмой?
|
| GG: Aw, man *beep*, just tryin' to do it. | БС: Ой, чувак *бип*, просто пытаюсь это сделать. |
| Hold on, man, somebody’s on my other
| Подожди, чувак, кто-то на моем другом
|
| Line. | Линия. |
| I’mma hit chu right back, aiite?
| Я ударю чу сразу же, аите?
|
| LB: (Coo)
| ЛБ: (воркование)
|
| Telemarketer: We wanna talk to you (hoo)
| Телемаркетер: Мы хотим поговорить с вами (угу)
|
| GG: I don’t wanna talk right now. | БС: Я не хочу сейчас говорить. |
| I’m on the other line. | Я на другой линии. |
| I’m busy
| Я занят
|
| TM: We wanna talk to you
| ТМ: Мы хотим поговорить с тобой
|
| GG: I said I don’t wanna talk right now. | БС: Я сказала, что не хочу сейчас говорить. |
| w-
| ш-
|
| TM: But we wanna talk to you (hoo ooo ooo)
| ТМ: Но мы хотим поговорить с тобой (у-у-у)
|
| GG: I don’t wanna talk right now!
| БС: Я не хочу сейчас говорить!
|
| TM: We wanna talk to you
| ТМ: Мы хотим поговорить с тобой
|
| GG: (Damn). | БС: (Черт). |
| I’m hangin' up. | Я вешаю трубку. |
| I’m hangin' up. | Я вешаю трубку. |
| BYE
| ДО СВИДАНИЯ
|
| GG: Hey yo, I’m back, man
| БС: Эй, я вернулся, чувак
|
| LB: Cool, man. | ЛБ: Круто, чувак. |
| 'Sup with it?
| 'Ужин с ним?
|
| GG: Really, just trying not to think so much
| БС: Правда, просто стараюсь не думать так много
|
| LB: Mmm
| ЛБ: Ммм
|
| GG: 'n keep my feet up. | СВ: не держи ноги выше. |
| Make this boy still (?). | Сделайте этого мальчика неподвижным (?). |
| Stopped smokin' cigarettes
| Перестал курить сигареты
|
| Butts not stinking up my room. | Окурки не воняют в моей комнате. |
| Feelin' I’ve this new diet
| Чувствую, что у меня новая диета
|
| LB: Word?
| ЛБ: Слово?
|
| GG: Really just trying to get my health right. | БС: На самом деле просто пытаюсь поправить свое здоровье. |
| Feelin' I’m just like this crap
| Чувствую себя таким же, как это дерьмо
|
| Coolin' out. | Охлаждение. |
| Writin' raps. | Пишу рэп. |
| Chillin'- Chillin'
| Chillin' - Chillin'
|
| LB: Uhn
| ЛБ: Ун
|
| GG: Feel me?
| БС: Чувствуешь меня?
|
| LB: I feel it. | ЛБ: Я чувствую это. |
| I feel- Wait, man. | Я чувствую... Подожди, чувак. |
| You stopped smoking all those Marlboros?
| Ты бросил курить все эти Мальборо?
|
| GG: Yep
| СВ: Ага
|
| LB: How long ago, man? | ЛБ: Как давно, чувак? |
| I’m proud of you, bro
| Я горжусь тобой, братан
|
| GG: Man, four weeks. | БС: Блин, четыре недели. |
| I ain’t trippin', though, s’all good. | Но я не спотыкаюсь, все хорошо. |
| Four weeks
| Четыре недели
|
| Yo, man, you know me, (homie)
| Эй, чувак, ты меня знаешь, (гоми)
|
| LB: Aw, you really think you smoke more phillies since you quit and them
| ЛБ: Ой, ты действительно думаешь, что с тех пор, как бросил, ты куришь больше филлис, и они
|
| Millions of little Virginia Slims?
| Миллионы маленьких Вирджиний Слимс?
|
| GG: Originally I was smokin' more of them anyway. | БС: Изначально я все равно курил их больше. |
| Really rememberin' back to
| Действительно помню обратно в
|
| When I wasn’t really into them since. | С тех пор я не особо увлекался ими. |
| They was killin' me, though
| Они убивали меня, хотя
|
| So I had to get rid of 'em
| Так что мне пришлось избавиться от них
|
| Anyway, whatchu gettin' into this wednesday, bro?
| В любом случае, что ты получаешь в эту среду, братан?
|
| GG: Wednesday… *snap*
| БС: Среда… *щелчок*
|
| Let me think… *snap*
| Дай подумать... *щелчок*
|
| Was that the fifteenth? | Это был пятнадцатый? |
| *snap*
| *щелчок*
|
| Well see, the rent’s paid. | Видишь ли, арендная плата оплачена. |
| *snap*
| *щелчок*
|
| Got the Net’s game- *beep*
| Получил игру в Сети - *звуковой сигнал*
|
| Hold on, my shit’s ringing
| Подожди, мое дерьмо звенит
|
| TM: We wanna talk to you (hoo)
| ТМ: Мы хотим поговорить с тобой (угу)
|
| LB: Ah… shii.
| ЛБ: Ах… шии.
|
| TM: We wanna talk to you
| ТМ: Мы хотим поговорить с тобой
|
| LB: I don- I don’t- I don’t wanna talk to you, though
| ЛБ: Я не... я не... я не хочу с тобой разговаривать.
|
| TM: But we wanna talk to you (hoo ooo ooo)
| ТМ: Но мы хотим поговорить с тобой (у-у-у)
|
| LB: Fuck this!
| ЛБ: К черту это!
|
| TM: We wanna talk to you
| ТМ: Мы хотим поговорить с тобой
|
| LB: Aite, check this out? | ЛБ: Айтэ, зацени это? |
| I’m about to hang up on youuuu
| Я собираюсь повесить трубку
|
| LB: Alright, I’m back, man
| ЛБ: Хорошо, я вернулся, чувак
|
| GG: Hey, who was that, man?
| БС: Эй, кто это был, чувак?
|
| LB: Fuckin' telemarketers callin' my apartment offerin' nothing, botherin' me
| ЛБ: Чертовы телемаркетологи звонят в мою квартиру, ничего не предлагают, беспокоят меня.
|
| Constantly, (man)
| Постоянно, (мужчина)
|
| GG: Yea, always just stalkin' cats. | БС: Да, всегда просто преследую кошек. |
| There should be laws against this nonsense
| Должны быть законы против этой ерунды
|
| LB: First of all, what kind of a person gets involved with these vermin making
| ЛБ: Во-первых, что за человек занимается созданием этих паразитов?
|
| Service calls?
| Сервисные звонки?
|
| GG: «Can I call you by your first name, Tom?»
| БС: «Можно я буду называть тебя по имени, Том?»
|
| Man, that ain’t workin' *beep*
| Чувак, это не работает *бип*
|
| Wait, hold on, that echo again, man. | Подожди, подожди, опять это эхо, чувак. |
| This shit’s irkin' me. | Это дерьмо меня раздражает. |
| I’m about to
| Я собираюсь
|
| Talk to 'em. | Поговори с ними. |
| Hold on
| Подожди
|
| LB: Naw, fuck that, I’m gone-
| ЛБ: Неее, к черту, я ушел-
|
| GG: Hello?
| ГГ: Привет?
|
| Gertrude Warner: Hello, am I speaking to the head of the household, sir?
| Гертруда Уорнер: Здравствуйте, я говорю с главой семьи, сэр?
|
| GG: No
| СВ: нет
|
| GW: Perfect. | ГВ: Отлично. |
| My name is Gertrude Warner, and I’ve got some super news!
| Меня зовут Гертруда Уорнер, и у меня есть супер-новости!
|
| GG: This isn’t a good time
| БС: сейчас не лучшее время
|
| GW: Sure it is. | GW: Конечно. |
| We understand you may be feeling a little nervous
| Мы понимаем, что вы можете немного нервничать
|
| GG: Nah uh
| СВ: Неее
|
| GW: Now, we could send a representative right out
| GW: Теперь мы можем послать представителя прямо сейчас.
|
| GG: I don’t really need anything at this time
| БС: Мне сейчас особо ничего не нужно
|
| GW: Oh, I doubt that. | GW: О, я сомневаюсь в этом. |
| Anyway, your address is two two four-
| В любом случае, ваш адрес два два четыре-
|
| GG: No!
| ГГ: Нет!
|
| GW: Yes, I know, too. | GW: Да, я тоже знаю. |
| Is evening time better for you or is daytime?
| Тебе лучше вечернее время или дневное?
|
| GG: No time at-
| БС: Нет времени на-
|
| GW: Perfect! | ГВ: Отлично! |
| You deserve only the best service. | Вы заслуживаете только самого лучшего обслуживания. |
| First thing thursday, then
| Первым делом в четверг, затем
|
| GG: No!
| ГГ: Нет!
|
| GW: Perfect. | ГВ: Отлично. |
| Eight thirty it is, you early bird
| Восемь тридцать, ранняя пташка
|
| Now, my supervisor will be calling you back to confirm this purchase
| Теперь мой руководитель перезвонит вам, чтобы подтвердить эту покупку.
|
| GG: I DIDN’T AGREE TO NOTHIN'!
| БС: Я НИ НИ НА ЧЕМ НЕ СОГЛАСНА!
|
| GW: Certainly
| ГВ: Конечно
|
| This is Gertrude Warner, your (GG: The fuck??) courtesy clerk, saying
| Это Гертруда Уорнер, ваш (БГ: Блять??) служащий вежливости, говорю:
|
| Goodbye and thank you for choosing us, sir
| До свидания и спасибо, что выбрали нас, сэр.
|
| GG: …Wha?
| БС: …Что?
|
| GG: Yo, LB? | БС: Эй, ЛБ? |
| LB?
| ФУНТ?
|
| TM: We wanna talk to you (hoo)
| ТМ: Мы хотим поговорить с тобой (угу)
|
| GG: NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!
| СВ: НЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕТ!!!
|
| TM: We wanna talk to you
| ТМ: Мы хотим поговорить с тобой
|
| TM: But we wanna talk to you (hoo ooo ooo)
| ТМ: Но мы хотим поговорить с тобой (у-у-у)
|
| TM: We wanna talk to you- talk to you- talk to you-
| ТМ: Мы хотим поговорить с тобой- поговорить с тобой- поговорить с тобой-
|
| Sample: If you’d like to make a call, please hang up- please hang up, and try
| Пример: если вы хотите позвонить, повесьте трубку — повесьте трубку и попробуйте
|
| Again. | Очередной раз. |
| x2 | х2 |