| If I had a boat | Кабыла б у меня ладья — |
| I’d go out on the ocean | Я бы вышел к всевидящим водам. |
| And if I had a pony | А был бы у меня пони — |
| I’d ride him on my boat | Я бы скакал на нем по зыбким доскам лодки, |
| And we would all together | И вместе, мы все, как кочующие звезды, |
| Go out on the ocean | Раскрылись бы в простор океана, |
| Me upon my pony on my boat | Я — верхом, и пони мой — на ладье моей. |
| If I were Roy Rogers | Быть мне Роем Роджерсом — |
| I’d sure enough be single | Быть бы мне, конечно, одиноким, |
| I couldn’t bring myself to marrying old Dale | Я бы не смог склониться к браку со старой Дэйл, |
| It’d just be me and trigger | Только я да Триггер, неотступно вдвоём, |
| We’d go riding through them movies | Скакали бы сквозь мерцание кинолент, |
| Then we’d buy a boat and on the sea we’d sail | Потом купили бы ладью, и в морскую белую даль ушли. |
| And if I had a boat | Но если бы у меня была ладья — |
| I’d go out on the ocean | Я бы вновь вышел к всевидящим водам, |
| And if I had a pony | А был бы у меня пони — |
| I’d ride him on my boat | Скакал бы я с ним меж колышущихся досок, |
| And we could all together | И мы все — как созвездия ночью — |
| Go out on the ocean | Рвались бы из берегов к океану, |
| Me upon my pony on my boat | Я, мой пони, и ладья — вечное трио. |
| The mystery masked man was smart | Мудрый всадник в маске был хитер, |
| He got himself a Tonto | Он заполучил себе Тонто, |
| 'Cause Tonto did the dirty work for free | Ведь Тонто трудился, не прося платы. |
| But Tonto he was smarter | Но Тонто был хитрец еще искусней: |
| And one day said kemo sabe | Однажды сказал: «Кемо сабе, |
| Kiss my ass I bought a boat | Поцелуй меня в седалище — я купил ладью, |
| I’m going out to sea | Теперь мне в путь — в морскую беспредельность!» |
| And if I had a boat | И если бы у меня была ладья — |
| I’d go out on the ocean | Вновь бы я вышел к всевидящим водам, |
| And if I had a pony | А был бы у меня пони — |
| I’d ride him on my boat | Я бы скакал на нем по своей ладье, |
| And we could all together | И вместе, как ветряные облака, |
| Go out on the ocean | Мы бы уносились к далям океана, |
| Me upon my pony on my boat | Я — верхом на пони, и оба — на ладье. |
| And if I were like lightning | А был бы я молнией в небе — |
| I wouldn’t need no sneakers | Мне не понадобились бы башмаки, |
| I’d come and go whenever I would please | Я бы приходил и исчезал, когда заблагорассудится, |
| And I’d scare 'em by the shade tree | Пугал бы их у мшистых корней старого ясеня, |
| And I’d scare 'em by the light pole | И вновь — у фонаря, среди ночной пустоты, |
| But I would not scare my pony on my boat out on the sea | Но только пони мой на ладье, в море — не знал бы страха. |
| And if I had a boat | А если бы у меня была ладья — |
| I’d go out on the ocean | Я бы вновь вышел к всевидящим водам, |
| And if I had a pony | А был бы у меня пони — |
| I’d ride him on my boat | Я бы скакал с ним по зыбкой ладье, |
| And we would all together | И мы бы все вместе — как птицы на заре, |
| Go out on the ocean | Бросились бы в синь океана, |
| Me upon my pony on my boat | Я — верхом на пони, и оба — на ладье. |
| Just me upon my pony on my boat | Только я и пони мой, на ладье. |