| Какие новости, какие новости, о мой смелый Шелмальер | 
| С вашими длинноствольными орудиями с моря? | 
| Скажи, какой ветер с юга приносит сюда гонца | 
| С этим гимном рассвета на халяву? | 
| Хорошие новости, хорошие новости я приношу молодежи Форта | 
| Хорошие новости, я услышу Барджи, чувак. | 
| Ибо мальчики маршируют утром с юга на север | 
| Во главе с Келли, мальчиком из Киллэйна. | 
| Скажи мне, кто этот великан с золотыми вьющимися волосами | 
| Тот, кто едет во главе вашего отряда. | 
| Семь футов – это его рост с запасом в несколько дюймов. | 
| И он выглядит как король в команде. | 
| О, мальчики, это гордость смелого Шелмальера | 
| «Среди наших величайших героев мужчина | 
| Поднимите своих бобров наверх и трижды дайте ура | 
| Для Джона Келли, мальчика из Киллэйна. | 
| Эннискорти в огне, а старый Уэксфорд побежден | 
| А завтра курган пересеку | 
| На холме над городом мы поставили пушку | 
| Это сломает ворота к Россу. | 
| Все мужчины Форта и люди Барги пройдут маршем по пустоши | 
| С храбрым Харви, ведущим в фургоне | 
| Но прежде всего в мрачной пропасти смерти | 
| Будет Келли, мальчик из Киллэйна. | 
| Но золотое солнце свободы померкло у Росса | 
| И он установлен красной волной Слейни… | 
| И бедный Уэксфорд, раздетый догола, висит высоко на кресте | 
| С сердцем, пронзенным предателями и мошенниками. | 
| Слава-о, Слава-о ее храбрым мужчинам, которые погибли | 
| За дело давно забитого человека. | 
| Слава любимице и гордости Маунт-Лейнстера | 
| Бесстрашный Келли, мальчик из Киллэйна. |