| Você podia ter caprichado menos no beijo | Ты могла бы быть скупее в этом поцелуе — не вить огонь из тонких искр на устах, |
| Devia ter pegado leve na hora de amar | Следовало мягче ступать по тропе любви, не разжигать сердца до пепла. |
| Podia ter falado não ao invés de aceito | Могла бы вымолвить «нет», а не взволнованное «да», |
| Talvez a história da gente não tava onde tá | И, быть может, наш рассказ не оказался бы здесь, на дне обожжённой страницы. |
| O que eu dei pra você | Что я тебе отдавал? |
| Tudo, tudo que eu tinha pra dar | Всё, до последней крупинки, чем душа моя владела. |
| E do quê que adiantou? | Но к чему же всё это привело? |
| Nada, você só queria brincar | К пустоте — ты лишь забавлялась словами, не строя ни мостов, ни гнёзд. |
| Se eu não conseguir dormir | Если, сквозь ночь, мне не удаётся уснуть, |
| Não é cafeína, é culpa da morena | Виновата не кофеин, а кудрявая тень брюнетки. |
| Do beijo da morena | Вкус поцелуя брюнетки — горечь вина на губах. |
| Se na balada eu zerar | Если бал вечера кончится для меня пустотой, |
| Não faltou esquema, é culpa da morena | Нет, не изощрённых интриг, а вина той самой брюнетки. |
| Do beijo da morena | Виновен поцелуй её — как ловушка, как омут. |
| Me diz, o quê que eu posso fazer se ela rouba a cena? | Скажи, что мне делать, когда она крадёт весь свет из зала? |
| Se até deitado no colo da loira eu lembro da morena | Даже, покоясь в коленях у светловолосой, я помню о ней, о загадке брюнетки. |
| Parei no segundo exato que os seus lábios falsos tocaram os meus | Я остановился в миг, когда твои искусственные губы вспыхнули ледяным пламенем рядом с моими, |
| E, sempre que alguém me perguntava | И всегда, когда кто-то спрашивал меня — |
| Dizia: «Sinto nada, o amor evaporou, morreu» | Я отвечал: «Ничего не чувствую, любовь — пар, потухший огонь». |
| Mesmo sabendo que as minhas chances são praticamente nulas | Хотя знаю: шансы мои — тень от свечи в рассвете, почти исчезли. |
| O meu coração ainda te procura | Но сердце моё всё ищет твой облик в лабиринтах сна. |
| Lá vou eu deitar na minha cama, me virar pro outro lado | И вот я ложусь, переворачиваюсь к стене, |
| E esquecer, não esque- | Словно бы забыть... но — не забыть... |
| Se eu não conseguir dormir | Если опять не смыкаю глаз ночью, |
| Não é cafeína, é culpa da morena | В том не виноват кофеин — всему виной брюнетка. |
| Do beijo da morena | И вновь на губах этот призрачный вкус её губ. |
| Se na balada eu zerar | Если праздник уносит меня в пустоту, |
| Não faltou esquema, é culpa da morena | Узоры хитростей ни при чём — виновата брюнетка. |
| Do beijo da morena | Вновь воспоминание — поцелуй этой тёмной, зыбкой тени. |
| O que eu dei pra você | Что я тебе принес? |
| Tudo, tudo que eu tinha pra dar | Всё, до последней россыпи, чем мог поделиться. |
| E do quê que adiantou? | Но к чему это? Что мне дало? |
| Nada, você só queria brincar | К ничему — ты играла, не более, чем ветер с сухими листьями. |
| Se eu não conseguir dormir | Если не получается уснуть, |
| Não é cafeína, é culpa da morena (É culpa da morena) | Виновата не бодрость кофе, а вновь — брюнетка (В том вина брюнетки), |
| Se eu não conseguir dormir | Если не выходит закрыть глаза, |
| Não é cafeína, é culpa da morena | В том не кофеин, а та же вина брюнетки. |
| Do beijo da morena | Губы её — мой сон, мой яд и мой шёпот. |
| Se na balada eu zerar | Если вечер как пустая ладонь, |
| Não faltou esquema, é culpa da morena | Не в интригах дело — а всё та же брюнетка. |
| Do beijo da morena | Вновь этот поцелуй, уносящий в марево. |
| Me diz, o quê que eu posso fazer se ela rouba a cena? | Скажи, что мне делать, если весь свет теперь ей принадлежит? |
| Se até deitado no colo da loira eu lembro da morena | И даже лёжа в объятиях светловолосой, я думаю о ней, о той, чьи глаза как ночь. |
| Me diz, o quê que eu posso fazer se ela rouba a cena? | Скажи, что мне делать, если она — само затмение в зале? |
| Se até deitado no colo da loira eu lembro da morena | Даже в объятиях златовласой мне мерещится вновь брюнетка. |