| Daisy and Lily
| Дейзи и Лили
|
| Lazy and silly
| Ленивый и глупый
|
| Walk by the shore of the wan grassy sea, —
| Идти по берегу бледного травянистого моря, —
|
| Talking once more 'neath a swan-
| Говоря еще раз «под лебедем-
|
| Bosomed tree
| Кустовидное дерево
|
| Rose castles
| Розовые замки
|
| Tourelles
| Турель
|
| Those bustles
| Эта суета
|
| Where swells
| Где набухает
|
| Each foam-bell of ermine
| Каждый пенопласт горностая
|
| They roam and determine
| Они бродят и определяют
|
| What fashions have been and what
| Какие моды были и какие
|
| Fashions will be, —
| Будет мода, —
|
| What tartan leaves born
| Какой тартан оставляет рожденным
|
| What Crinolines worn
| Что носили кринолины
|
| By Queen Thetis
| Королева Фетида
|
| Pelisses
| Пелиссы
|
| Of tarlatine blue
| из тарлатинового синего
|
| Like the thin Plaided leaves that the
| Как тонкие клетчатые листья, которые
|
| Castle crags grew
| Скалы замка выросли
|
| Or velours d’Afrande:
| Или велюр д’Афранд:
|
| On the water-god's land
| На земле бога воды
|
| Her hair seemed gold trees on the
| Ее волосы казались золотыми деревьями на
|
| Honey-cell sand
| Медово-клеточный песок
|
| When the thickest gold spangles
| Когда самые толстые золотые блестки
|
| On deep water seen
| Видно на глубокой воде
|
| Were like twanging guitar and like
| Были как бренчание гитары и как
|
| Cold mandoline
| Холодная мандолина
|
| And the nymphs of great caves
| И нимфы великих пещер
|
| With hair like gold waves
| С волосами, как золотые волны
|
| Of Venus, wore tarlatiine
| Венеры в тарлатине
|
| Louise and Charlottine
| Луиза и Шарлоттина
|
| (Borea's daughters)
| (дочери Бореи)
|
| And the nymphs of deep waters
| И нимфы глубоких вод
|
| The nymph Taglioni, Grisi the ondine
| Нимфа Тальони, Ундина Гризи
|
| Wear Plaided Victoria and thin
| Носите клетчатую Викторию и тонкие
|
| Clementine
| Клементина
|
| Like the crinolined waterfalls;
| Как кринолиновые водопады;
|
| Wood-nymphs wear bonnets
| Лесные нимфы носят чепчики
|
| Shawls
| Шали
|
| Elegant parasols
| Элегантные зонтики
|
| Floating are seen
| Плавающие видны
|
| The Amazones wear balzarine of
| Амазонки носят бальзарины
|
| Jonquille
| Жонкиль
|
| Besides the blond lace of a deep-
| Помимо белокурого кружева глубокого
|
| Falling rill;
| Падающий ручей;
|
| Through glades like a nun
| По полянам, как монахиня
|
| They run from and shun
| Они бегут и избегают
|
| The enormous and gold-rayed
| Огромный и с золотыми лучами
|
| Rustling sun;
| шуршащее солнце;
|
| And the nymphs of the fountains
| И нимфы фонтанов
|
| Descend from the mountains
| Спуститься с гор
|
| Like elegant willows
| Как изящные ивы
|
| On their deep barouche pillows
| На своих глубоких подушках-баруше
|
| In cashmere Alvandar, barege Isabelle
| Из кашемира Alvandar, барежа Isabelle.
|
| Like bells of bright water from
| Как колокола яркой воды из
|
| Clearest wood-well
| Самый чистый деревянный колодец
|
| Our elegantes favouring
| Наши элегантные фавориты
|
| Bonnets of blond
| Чепчики блондинки
|
| The stars in their apiaries
| Звезды на своих пасеках
|
| Sylphs in their aviaries
| Сильфы в своих вольерах
|
| Seeing them, spangle these
| Увидев их, блестеть этим
|
| And the sylphs fond
| И сильфы любят
|
| From their aviaries fanned
| Из своих вольеров веяли
|
| With each long fluid hand
| С каждой длинной жидкой рукой
|
| The manteaux espagnoles
| Испанские манто
|
| Mimic the waterfalls
| Имитируйте водопады
|
| Over the long and the light summer land
| Над длинной и светлой летней землей
|
| So Daisy and Lily
| Итак, Дейзи и Лили
|
| Lazy and silly
| Ленивый и глупый
|
| Walk by the shore of the wan grassy Sea
| Прогулка по берегу бледного травянистого Моря
|
| Talking once more 'neath a swan-
| Говоря еще раз «под лебедем-
|
| Bosomed tree
| Кустовидное дерево
|
| Row Castles
| Рядные замки
|
| Tourelles
| Турель
|
| Those bustles!
| Эти суеты!
|
| Mourelles
| Мурель
|
| Of their shade in their train follow
| Из их тени в их поезде следуют
|
| Ladies, how vain, — hollow, —
| Дамы, как напрасно, — пусто, —
|
| Gone is the sweet swallow, —
| Ушла сладкая ласточка, —
|
| Gone, Philomel!" | Прочь, Филомель!" |