| Old
| Старый
|
| Sir
| Сэр
|
| Faulk
| Фолк
|
| Tall as a stork
| Высокий, как аист
|
| Before the honeyed fruits of dawn were ripe, would walk
| Прежде чем созреют медовые плоды рассвета,
|
| And stalk with a gun
| И преследовать с ружьем
|
| The reynard-colored sun
| Солнце цвета Рейнарда
|
| Among the pheasant-feathered corn the unicorn has torn, forlorn the
| Среди кукурузы с перьями фазана вырвал единорог, заброшенный
|
| Smock-faced sheep
| Овцы с дымчатой мордой
|
| Sit
| Сидеть
|
| And
| И
|
| Sleep
| Спать
|
| Periwigged as William and Mary, weep…
| В парике, как Уильям и Мэри, плачьте…
|
| 'Sally, Mary, Mattie, what’s the matter, why cry?'
| «Салли, Мэри, Мэтти, в чем дело, чего плакать?»
|
| The huntsman and the reynard-colored sun and I sigh
| Охотник и солнце цвета Рейнарда, и я вздыхаю
|
| 'Oh, the nursery-maid Meg
| «О, няня Мэг
|
| With a leg like a peg
| С ногой, как колышек
|
| Chased the feathered dreams like hens, and when they laid an egg In the
| Гонялись за пернатыми мечтами, как за курами, и когда они снесли яйцо В
|
| sheepskin
| овчина
|
| Meadows
| Луга
|
| Where
| Где
|
| The serene King James would steer
| Безмятежный король Джеймс будет рулить
|
| Horse and hounds, then he
| Лошади и собаки, то он
|
| From the shade of a tree
| Из тени дерева
|
| Picked it up as spoil to boil 'for nursery tea' said the mourners
| Подобрали как добычу, чтобы сварить "детский чай", - сказали провожающие.
|
| In the
| В
|
| Corn, towers strain
| Кукуруза, башенный штамм
|
| Feathered tall as a crane
| Пернатый высокий, как журавль
|
| And whistling down the feathered rain, old Noah goes again--
| И, насвистывая пернатый дождь, старый Ной снова идет...
|
| An old dull mome
| Старая скучная мама
|
| With a head like a pome
| С головой, как семя
|
| Seeing the world as a bare egg
| Смотреть на мир как на голое яйцо
|
| Laid by the feathered air: Meg
| Положенный пернатым воздухом: Мэг
|
| Would be three of these
| Было бы три из этих
|
| For the nursery teas
| Для детского чая
|
| Of Japhet, Shem and Ham; | Иафета, Сима и Хама; |
| she gave it
| она дала это
|
| Underneath the trees
| Под деревьями
|
| Where the boiling
| Где кипение
|
| Water
| Вода
|
| Hissed
| шипел
|
| Like the goose-king's feathered daughter--kissed
| Как пернатая дочь гусиного короля - поцелованная
|
| Pot and pan and copper kettle
| Кастрюля и сковорода и медный чайник
|
| Put upon their proper mettle
| Наденьте их надлежащий характер
|
| Lest the flood begin again through these! | Чтобы через них снова не начался потоп! |