| That hobnailed goblin
| Этот сколотый гоблин
|
| The bob-tailed Hob
| Хоб с коротким хвостом
|
| Said, «It is time I began to rob.»
| Сказал: «Пора мне начать грабить».
|
| For strawberries bob
| Для клубничного боба
|
| Hob-nob with the pearls
| Хоб-ноб с жемчугом
|
| Of cream
| сливок
|
| (like the curls of the dairy girls)
| (как кудри молочных девушек)
|
| And flushed with the heat and
| И вспыхнул от жары и
|
| Fruitish ripe
| Фруктовый спелый
|
| Are the gowns of the maids who
| Платья горничных, которые
|
| Dance to the pipe
| Танцевать под дудку
|
| Chase a maid?
| Преследовать горничную?
|
| She’s afraid!
| Она боится!
|
| «Go gather a bob-cherry kiss from a tree
| «Иди собери боб-вишневый поцелуй с дерева
|
| But don’t, I prithee, come
| Но не приходи, пожалуйста,
|
| Bothering me!»
| Беспокоишь меня!"
|
| She said —
| Она сказала -
|
| As she fled
| Когда она сбежала
|
| The snouted satyrs drink clouted
| Рылые сатиры пьют
|
| Cream
| Крем
|
| 'Neath the chestnut-trees is thick as
| «Под каштанами густой, как
|
| A dream;
| Мечта;
|
| So I went
| Поэтому я пошел
|
| And leant
| И наклонился
|
| Where none but the doltish coltish wind
| Где никто, кроме дурацкого мальчишеского ветра
|
| Nuzzled my hand for what could find
| Нюхал мне руку за то, что мог найти
|
| As I neighed
| Когда я заржал
|
| I said
| Я сказал
|
| «Don't touch me, sir
| «Не прикасайтесь ко мне, сэр
|
| Don’t touch me, I say
| Не прикасайся ко мне, я говорю
|
| You’ll tumble my strawberries
| Ты перебьешь мою клубнику
|
| Into the hay
| в сено
|
| Those snow-mounds of silver that
| Эти снежные насыпи серебра, что
|
| Bee, the spring
| пчела, весна
|
| Has sucked his sweetness from
| Высосал свою сладость из
|
| I will bring
| Я принесу
|
| With fair-haired plants and with
| Со русыми растениями и с
|
| Apples chill
| Яблоки холодные
|
| For the great god Pan’s high altar
| Для главного алтаря великого бога Пана
|
| …I'll spill
| … я пролью
|
| Not one!»
| Не один!"
|
| So, in fun
| Итак, в удовольствие
|
| We rolled on the grass and began to
| Мы покатились по траве и начали
|
| Run
| Бежать
|
| Chasing that gaudy satyr the Sun;
| Преследуя безвкусного сатира Солнце;
|
| Over the haycocks, away we ran
| Мы побежали по стогам сена
|
| Crying, «Here be berries as
| Плачет: «Вот ягоды, как
|
| Sunburnt as Pan!»
| Загорелый, как Пан!»
|
| But Silenus
| Но Силен
|
| Has seen us…
| Увидел нас…
|
| He runs like the rough satyr Sun
| Он бежит, как грубый сатир-Солнце
|
| Come away! | Уходить! |