| I grew up surrounded by fences electrified and three in a row.
| Я вырос в окружении электрифицированных заборов и трех в ряд.
|
| With machine-gun nests at the entrances to town and plants that any minute
| С пулеметными гнездами на въездах в город и заводами, которые в любую минуту
|
| could go.
| мог бы пойти.
|
| They made the first atomic bomb 'cross the hill from where I played.
| Они сделали первую атомную бомбу через холм, откуда я играл.
|
| Me and the dog used to hide in the woods when the guards were checking for
| Я и собака прятались в лесу, когда охрана проверяла
|
| strays.
| сбивается.
|
| I remember fire engines in the night flyed out (?) and terrified.
| Помню пожарные машины ночью вылетали(?) и в ужасе.
|
| Physicists cracking beneath the strain and their children, my friends,
| Физики ломаются от напряжения и их дети, друзья мои,
|
| terrified.
| испуганный.
|
| Industry — that 's why.
| Промышленность — вот почему.
|
| My father worked hard for thirty-two years for a sweater, a watch and a clock,
| Мой отец тридцать два года усердно трудился над свитером, часами и часами,
|
| and a heartbeat that doesn‘t push blood very well through veins as hard as a
| и сердцебиение, которое не очень хорошо толкает кровь по венам так сильно, как
|
| rock.
| рок.
|
| Three years away from retirement, they forced him to take a new job.
| За три года до пенсии его заставили устроиться на новую работу.
|
| And as the hatchet-man for the company clan, he was hated and he was cursed
| И как человека с топором для клана компании, его ненавидели и проклинали
|
| like a dog.
| Как собака.
|
| But he kicked and he clawed, he cursed back and he cried — a tired man running
| Но он брыкался и царапался, ругался в ответ и плакал — усталый человек, бегущий
|
| on his pride.
| на его гордости.
|
| He got the job done though it cost him his legs.
| Он выполнил работу, хотя это стоило ему ног.
|
| Thanks, Union Carbide.
| Спасибо, Юнион Карбайд.
|
| Industry — father forgive industry.
| Промышленность — отец, прости промышленность.
|
| My brother works now in a sparkling clean room wearing clothes he could take to | Мой брат сейчас работает в сверкающей чистоте комнате в одежде, которую он мог бы взять с собой. |
| Mars.
| Марс.
|
| One little tear in that airtight suit and I doubt if he could get to his car.
| Одна маленькая прореха в этом герметичном костюме, и я сомневаюсь, что он сможет добраться до своей машины.
|
| And ain‘t it funny how all of the big boys seem always packing their bag?
| И разве не забавно, что все большие мальчики всегда пакуют чемоданы?
|
| And headed somewhere that the water is clear and the air, don‘t make a gag.
| И направился куда-то, что вода чистая и воздух, не делай отсебятину.
|
| Industry — it makes me sick.
| Промышленность — меня тошнит.
|
| And well, people, we think ourselves blameless,
| И что ж, люди, мы считаем себя безупречными,
|
| let’s call a spade a spade,
| давайте называть вещи своими именами,
|
| it always takes two to tango, my friend, and we’re half, half of this beautiful
| для танго всегда нужны двое, друг мой, и мы наполовину, наполовину этого прекрасного
|
| day.
| день.
|
| Mankind has sold out too cheaply for her cars and her colored TVs,
| Человечество слишком дешево распродалось за свои машины и цветные телевизоры,
|
| but I guess the price doesn’t matter too much,
| но я думаю, что цена не имеет большого значения,
|
| when you’re drug-crazed you’re easy to please.
| когда вы помешаны на наркотиках, вам легко угодить.
|
| Industry, praise industry — of the people, by the people, for the people.
| Промышленность, хвалебная индустрия — людей, людьми, для людей.
|
| And yea, though we walk through the valley of the shadows, let us fear no evil
| И да, хотя мы и идем долиной теней, не будем бояться зла
|
| — or industry. | — или промышленность. |