| Hung my cotton dress on rusted wire
| Повесил мое хлопковое платье на ржавую проволоку
|
| Up there on Pilahatchee Bridge
| Там, на мосту Пилахатчи
|
| Just a crazy roughneck’s daughter
| Просто дочь сумасшедшего хулигана
|
| Jumped head-first into the water
| Прыгнул головой в воду
|
| Baptized away my sins
| Крестил мои грехи
|
| Hitched to town with Bobby Jo and Tommy
| Прицеплен к городу с Бобби Джо и Томми
|
| Couple of lookers, new best friends
| Пара зрителей, новые лучшие друзья
|
| We slipped in the back of Sunday service
| Мы проскользнули в конце воскресной службы
|
| Know them church ladies, they heard us
| Знай их церковные дамы, они слышали нас.
|
| Bum smoke money from the offering
| Бум курит деньги от предложения
|
| Mama said, «Idle hands are Devil’s handiwork
| Мама сказала: «Праздные руки — дело рук дьявола.
|
| Oh, the trouble you’ll get into
| О, беда, в которую ты попадешь
|
| You got nothin' better to do, got nothin' better to do
| Тебе нечего делать, нечего делать
|
| You got nothin' better to do, got nothin' better to do»
| Тебе нечем заняться, нечем заняться»
|
| Yeah!
| Ага!
|
| Sign read 'Bait, Chips, Beer and Ammunition'
| Вывеска гласила: «Приманка, чипсы, пиво и боеприпасы».
|
| That Slim-Jim bag boy hadn’t a prayer
| У этого мальчика с сумками Slim-Jim не было молитвы
|
| Well, I hiked my skirt and did the talkin'
| Ну, я подошла к юбке и поговорила
|
| While them boys were busy walkin'
| В то время как их мальчики были заняты прогулкой
|
| Case of .5 out the back door
| Дело 0,5 из задней двери
|
| Hid deep in the Mississippi backwoods
| Спрятался глубоко в глуши Миссисипи
|
| We danced and played around 'til dark
| Мы танцевали и играли до темноты
|
| Well, I had them wrestlin' for my first kiss
| Ну, они боролись за мой первый поцелуй
|
| Turned into a fight and they missed
| Превратился в драку, и они промахнулись
|
| Me speedin' off in Tommy’s car
| Я ускоряюсь в машине Томми
|
| Mama said, «Idle hands are Devil’s handiwork
| Мама сказала: «Праздные руки — дело рук дьявола.
|
| Oh, the trouble you’ll get into
| О, беда, в которую ты попадешь
|
| You got nothin' better to do, got nothin' better to do
| Тебе нечего делать, нечего делать
|
| You got nothin' better to do, got nothin' better to do»
| Тебе нечем заняться, нечем заняться»
|
| Yeah!
| Ага!
|
| Nobody hurt, nobody harmed
| Никто не пострадал, никто не пострадал
|
| Nobody’s business but my own
| Никого не касается, кроме моего собственного
|
| Mama said, «Idle hands are Devil’s handiwork
| Мама сказала: «Праздные руки — дело рук дьявола.
|
| Oh, the trouble you’ll get into»
| О, в беду ты попадешь»
|
| You got nothin' better to do, got nothin' better to do
| Тебе нечего делать, нечего делать
|
| You got nothin' better to do, got nothin' better to do
| Тебе нечего делать, нечего делать
|
| You got nothin' better to do, got nothin' better to do
| Тебе нечего делать, нечего делать
|
| You got nothin' better to do, got nothin' better to do
| Тебе нечего делать, нечего делать
|
| You got nothin' better to do, babe, got nothin' better to do
| Тебе нечего делать, детка, нечего делать
|
| You got nothin' better to do, babe, you got nothin' better to do, no no
| Тебе нечего делать, детка, тебе нечего делать, нет нет
|
| Got nothin' better to do, babe, you got nothin' better to do, no no
| Нечего делать, детка, тебе нечего делать, нет нет
|
| Got nothin' better to do, babe, you got nothin' better to do, no no! | Нечего делать, детка, тебе больше нечего делать, нет-нет! |