| On through the sleeper’s lair…
| Через логово спящего…
|
| This vestibule of bones
| Этот вестибюль костей
|
| The dream-like lion’s den
| Сказочное львиное логово
|
| His serpentine abode
| Его змеиная обитель
|
| A way one only fares
| Путь один только тарифы
|
| At lucidity’s end
| В конце ясности
|
| And the death of comprehension —
| И смерть понимания —
|
| The sleeper’s time of wake
| Время бодрствования спящего
|
| A convict of coercing silence
| Осужденный за принуждение к молчанию
|
| Trapped I am, inside these bowels rendered dead and timeless
| Я в ловушке, внутри этих кишок, ставших мертвыми и вечными.
|
| Gatekeeper: how long must my shade still lengthen?
| Привратник: как долго еще должна удлиняться моя тень?
|
| «Ceaselessly… until thou findst redemption at His altar»
| «Непрестанно… пока не найдешь искупления у жертвенника Его»
|
| Pledge thy vow… without retreating thy glance
| Дай клятву... не отводя взгляда
|
| Kneel and bow… with purest obeisance
| Встань на колени и поклонись... с чистейшим почтением
|
| In the dead of the night… succumb to the cult
| Глубокой ночью... поддаться культу
|
| By the killer’s sight… thy blood is bound to halt
| Судя по взгляду убийцы... твоя кровь остановится
|
| Absorbed by that which calls me, voicelessly
| Поглощенный тем, что безмолвно зовет меня
|
| The dread that lies beyond what my eyes can see…
| Ужас, который лежит за пределами того, что могут видеть мои глаза…
|
| Restlessly, like waiting for an axe
| Беспокойно, как в ожидании топора
|
| To take a swing and chop my head off
| Замахнуться и отрубить мне голову
|
| I squirm and tremble
| Я корчусь и дрожу
|
| Is this where I shall witness my last?
| Здесь я увижу свою последнюю смерть?
|
| Is this the way my days are bound to pass away;
| Неужели так должны пройти мои дни;
|
| In despair and solemnly aghast?
| В отчаянии и торжественном ужасе?
|
| A black chime airs, paving way for an ungodly mass
| Звенит черный звон, прокладывая путь безбожной массе
|
| The hour drawing nigh, I feel it in my bones
| Час приближается, я чувствую это своими костями
|
| It’s calling me inside… the nightmare’s heart and soul
| Он зовет меня внутрь... сердце и душа кошмара
|
| To doze the violent dreams in the sleeper’s stead —
| Вместо спящего усыпить бурные сны —
|
| The predator unchained from its depths
| Хищник вырвался из своих глубин
|
| My path leads on through honeycombed flesh corridors
| Мой путь ведет через сотовые коридоры плоти
|
| My vanquished soul in this living death’s undertow;
| Моя побежденная душа в отливах этой живой смерти;
|
| In desolation, my ashen lips in an averse moan
| В запустении мои пепельные губы в отвращении стонут
|
| I lay down on a stone with bloodstains
| Я лег на камень с пятнами крови
|
| …My eyes 'come heavier
| …Мои глаза стали тяжелее
|
| And into the night my struggling fades
| И в ночи моя борьба исчезает
|
| My bane in this ritual deep inside my brain
| Мое проклятие в этом ритуале глубоко внутри моего мозга
|
| A whisper the knife that cuts the weak bonds
| Шепот ножа, который режет слабые узы
|
| Of rapture and pure agony
| Восторга и чистой агонии
|
| …The lion roars | …Лев рычит |