| My prospects, hopes and dreams;
| Мои перспективы, надежды и мечты;
|
| All drowned as callously
| Все утонули так же бессердечно
|
| Deep down in the seething, hoary depths
| Глубоко в бурлящих седых глубинах
|
| The lips of the orifice of rebirth
| Губы отверстия возрождения
|
| Disgustingly they throb
| Отвратительно они пульсируют
|
| Watching terrors, one by one
| Наблюдая за ужасами, один за другим
|
| Emerge in raw and unimpeded violence
| Появляйтесь в грубом и беспрепятственном насилии
|
| With the rage of suns
| С яростью солнц
|
| Succumbing to the bane to come;
| Поддавшись грядущему проклятию;
|
| In fragments nowhere-bound
| Нигде не связанные фрагменты
|
| I linger on in halls of stained vermillion
| Я задерживаюсь в залах окрашенной киноварью
|
| I join as one with nightmares old as stars of Scorpius
| Я присоединяюсь к кошмарам, старым, как звезды Скорпиона.
|
| My being but a torch in the strange horizon
| Я всего лишь факел на странном горизонте
|
| Debris caught in a cyclone: nothing I am, no more
| Мусор, попавший в циклон: ничего я, не больше
|
| No walls remain to seal the endless cold
| Не осталось стен, чтобы запечатать бесконечный холод
|
| Deprived of the «I»
| Лишенный «Я»
|
| In a mercurial insight
| В меркурианском понимании
|
| Of this cosmic womb, of all times
| Из этой космической утробы, всех времен
|
| Of worlds designed to die
| Миров, предназначенных для смерти
|
| On through the cold view
| Через холодный взгляд
|
| The silver endlessness
| Серебряная бесконечность
|
| Nothing… nowhere
| Ничего… нигде
|
| As in a dream
| Как во сне
|
| Reaching for death
| Достижение смерти
|
| …A sombre descent lies ahead
| …Впереди мрачный спуск
|
| The outer reach brooding like a tumour over me
| Внешняя досягаемость нависла надо мной, как опухоль.
|
| And with the ardour of a snake hunting for prey
| И с жадностью змеи, охотящейся за добычей
|
| The salivating orifice lay lusting to swallow my being
| Слюнявое отверстие жаждало проглотить мое существо
|
| The struggles vain:
| Борьба напрасна:
|
| The aspirations for a higher entity
| Стремление к высшей сущности
|
| Now slipping out of reach
| Теперь ускользает из досягаемости
|
| Into bowels of flesh
| В недра плоти
|
| Disintegrated by the reek
| Распался вонью
|
| The acidity of the earthly decree
| Кислотность земного указа
|
| In a storm of carnal need
| В буре плотской потребности
|
| The true crown withers away
| Истинная корона увядает
|
| Fleeting… seething…
| Мимолетное… кипящее…
|
| The impregnation of the soul
| Оплодотворение души
|
| Into measurable forms
| В измеримые формы
|
| Of mortal existence
| смертного существования
|
| Sleeping… breathing…
| Сон… дыхание…
|
| The parasitic embryo
| Паразитический зародыш
|
| Shaping in the foetal mould
| Формирование в зародышевой форме
|
| Gathering its strength
| Собрав свою силу
|
| For eating through
| Для еды через
|
| The vaginal phlegm
| Вагинальная мокрота
|
| To be reborn | Возродиться |