| Unholy deeds performed in secrecy
| Нечестивые дела, совершенные тайно
|
| Lay haunting the eve like the reminiscence of the late
| Лежит, преследуя накануне, как воспоминание о покойном
|
| And when the clouds meander and take forms unlike seen
| И когда облака извиваются и принимают формы, невиданные
|
| Something stirs in the ether, a presence…
| Что-то шевелится в эфире, присутствие…
|
| Entrenching
| Закрепление
|
| Soar… Through the abyss, whence the concealed wisdoms are welling forth
| Пари… Сквозь бездну, откуда бьют сокровенные мудрости
|
| Like souls dwelt in malice lay hungry for my stifled thoughts
| Как души, обитавшие в злобе, жаждали моих задушенных мыслей
|
| The visions in the shadows, in the darkest recess of the mind
| Видения в тенях, в самых темных уголках разума
|
| Which crawl yet to shatter what I once defined as my one true life
| Который еще ползет, чтобы разрушить то, что я когда-то определил как свою единственную настоящую жизнь
|
| Behold… Apparitions, unimaginable dreams of space
| Вот… Призраки, невообразимые сны о космосе
|
| From a closed division of my psyche something escalates:
| Из замкнутого отдела моей психики что-то вырастает:
|
| Revelations… From beyond; | Откровения… Извне; |
| reborn in gnosis of starlight
| переродился в гнозисе звездного света
|
| And the more I know, the more my bonds to this world dissolve
| И чем больше я знаю, тем больше растворяются мои связи с этим миром
|
| The order in which stars align, clarified
| Порядок, в котором выстраиваются звезды, уточнен
|
| Archaic times and nameless rites I have come to remember;
| Я вспомнил архаические времена и безымянные обряды;
|
| Taken by a presence old and repugnant
| Взятое присутствием старым и отвратительным
|
| Torn out from where my roots lie
| Вырванный из того места, где лежат мои корни
|
| And my mind altered by alchemy beyond all that is human:
| И мой разум, измененный алхимией сверх всего человеческого:
|
| «Solve et coagula!»
| «Растворяй и коагулируй!»
|
| Dissolve to evolve
| Растворись, чтобы эволюционировать
|
| Feels like I am crawling with serpent-forms, feelers, tongues;
| Такое ощущение, будто я ползу змеями, щупальцами, языками;
|
| This hour one with forgotten ages
| Этот час с забытыми веками
|
| Entrenched in abhorrence you dare not to believe
| Укоренившийся в отвращении, которому вы не смеете верить
|
| Impregnated by a seed of higher planes
| Пропитанный семенем высших планов
|
| Presences spawning in my soul:
| Присутствия, появляющиеся в моей душе:
|
| Now I have seen all in a larger scale
| Теперь я видел все в большем масштабе
|
| Larger than my mind could hold
| Больше, чем мог удержать мой разум
|
| How deep in depths must I linger on?
| На какой глубине я должен задерживаться?
|
| How far in merciless, cold space
| Как далеко в безжалостном, холодном космосе
|
| Until man I am no more?
| Пока я не стану человеком?
|
| When the dawn breaks, and the hoar falls to dew
| Когда наступает рассвет, и иней превращается в росу
|
| And with the dew leaves my presence, into death’s silver hue
| И с росой покидает мое присутствие, в серебристый оттенок смерти
|
| How the clouds meander and take forms unlike seen
| Как облака извиваются и принимают формы, не похожие на видимые
|
| The last pale remainder of what ever lingers of me
| Последний бледный остаток того, что когда-либо осталось от меня
|
| The order in which stars align… | Порядок, в котором выстраиваются звезды… |