| Hark!
| Слушай!
|
| The storms' aeon-old chant in countless tongues summoned…
| Вечное пение бурь на бесчисленных языках вызвало…
|
| Long… Have the vials lain dusting in thirst
| Давно... Пылились флаконы от жажды
|
| The blood they crave must flow…
| Кровь, которой они жаждут, должна течь…
|
| In this foul service in which to chant and kiss the goat
| В этой грязной службе, в которой воспевать и целовать козла
|
| For tonight the moon shall be in place, the vials brimmed with crimson fluids
| Ибо сегодня луна будет на месте, флаконы наполнены малиновыми жидкостями
|
| For tonight belongs to witches and incantations from the ruins
| Ибо сегодня ночь принадлежит ведьмам и заклинаниям из руин
|
| By the meadow, oldest stones give radiance
| У луга самые старые камни дают сияние
|
| From a circle of black candles' gleam
| Из круга мерцания черных свечей
|
| And in the circle swells a sea of voices
| А в кругу бушует море голосов
|
| Deathlike waves rising in consecration
| Смертельные волны поднимаются в освящении
|
| …For the ones who roam endlessly
| …Для тех, кто бродит бесконечно
|
| …For virgin blood to run free
| … Чтобы девственная кровь текла бесплатно
|
| The glimmer of a curved dagger in for a kill
| Блеск изогнутого кинжала для убийства
|
| Flashing at the virgin’s face — in her eyes, death
| Вспышка на лице девы — в глазах ее смерть
|
| Hear… The liturgies now said
| Слушайте ... Литургии теперь сказали
|
| Sealed and sanctified with death
| Запечатан и освящен смертью
|
| The chant becomes wilder, in heat they revel
| Пение становится диким, в жару они наслаждаются
|
| Ecstasy and lust burning for a spell
| Экстаз и похоть сжигают заклинание
|
| The dagger raised skyward for a frenzied strike
| Кинжал поднялся к небу для яростного удара
|
| The maiden fair and pure stabbed like lowly swine
| Дева прекрасная и чистая заколота, как смиренная свинья
|
| Bleeding dry into vials
| Кровотечение сухое во флаконах
|
| Disemboweled… A death devout…
| Выпотрошенный... Смерть набожная...
|
| And by dawn all marks lay gone
| И к рассвету все следы исчезли
|
| But the winds bear in mind their songs
| Но ветры помнят свои песни
|
| In the gleam of fire that from the ruins stems forth
| В отблеске огня, исходящего из руин
|
| In the otherworldly colour of their songs
| В потустороннем цвете их песен
|
| From the ruins blood has flown;
| Из руин текла кровь;
|
| Their offal lay carried on
| Их отбросы лежали
|
| …In regions beyond life
| …В регионах за пределами жизни
|
| Beyond death and mortal grasp
| За пределами смерти и смертной хватки
|
| Beyond future and past
| За пределами будущего и прошлого
|
| «From the ruins we call to thee!» | «Из руин мы взываем к тебе!» |