| when candy was a remedy,
| когда конфеты были лекарством,
|
| we’d make it up,
| мы бы помирились,
|
| we’d destroy ourselves in the yard,
| мы бы уничтожили себя во дворе,
|
| I held you in a wooden place,
| Я держал тебя в деревянном месте,
|
| I was hungry then
| Я был голоден тогда
|
| it was hours before it went dark
| прошло несколько часов, прежде чем стемнело
|
| oh wonder woman, wonder me
| о, чудо-женщина, удивляйся мне
|
| you bewitched me with your gold and blue from the start
| ты очаровал меня своим золотом и синим с самого начала
|
| «kin-kon-kan-kon kaneganaru
| «кин-кон-кан-кон канеганару
|
| kin-kon-kan-kon kaneganaru»
| кин-кон-кан-кон канеганару»
|
| when Pluto was demoted
| когда Плутон был понижен в должности
|
| I felt a sigh of relief… i never knew why
| Я вздохнул с облегчением… никогда не знал, почему
|
| like all the things in The Quickening,
| как и все в "Ускорении",
|
| we share the fallen few
| мы разделяем нескольких павших
|
| «…there can be only one»
| "…может быть только один"
|
| and when at night I’d find that silent space
| и когда ночью я находил это тихое место
|
| where I’d gouged my heart for you
| где я выколол свое сердце для тебя
|
| where dreams dwelled safe is now a dangerous place
| где мечты жили в безопасности, теперь опасное место
|
| for idle thoughts anew
| для праздных мыслей заново
|
| «kin-kon-kan-kon kaneganaru
| «кин-кон-кан-кон канеганару
|
| kin-kon-kan-kon kaneganaru»
| кин-кон-кан-кон канеганару»
|
| memories are over by
| воспоминания закончились
|
| the desire to throw them away and into the sky
| желание выбросить их и в небо
|
| bound by the Newtonian
| связаны ньютоновской
|
| he said what goes up must always come down
| он сказал, что то, что идет вверх, всегда должно падать
|
| («Kin-kon-kan-kon is Japanese onomatopoeia for the sound of bells, «kaneganaru»
| («Кин-кон-кан-кон — японское звукоподражание для звука колоколов, «канеганару».
|
| translates as «the bells ring») | переводится как «звон колоколов») |