| In the last light of evening sun
| В последнем свете вечернего солнца
|
| When summer grasses spoke of early dew
| Когда летние травы говорили о ранней росе
|
| I took an unfamiliar turning
| Я сделал незнакомый поворот
|
| And so I wandered
| И поэтому я бродил
|
| In the power of some strange subconscious yearning
| Во власти какой-то странной подсознательной тоски
|
| Down the turnings and the twistings of the road
| Вниз по поворотам и поворотам дороги
|
| Till the sun was gone from the distant hill
| Пока солнце не ушло с далекого холма
|
| And Kedron Brook seemed strangely still
| И Кедрон Брук казался странно неподвижным
|
| FIRST REFRAIN
| ПЕРВЫЙ ПРИПЕВ
|
| Visions of sunsets and soft summer skies
| Видения закатов и мягкого летнего неба
|
| Like cellophane papers that danced in my eyes
| Как целлофановые бумаги, которые танцевали в моих глазах
|
| Echoes of footsteps that wandered their way
| Эхо шагов, которые блуждали по их пути
|
| Through the last, lonely lights of the day
| Сквозь последние одинокие огни дня
|
| Feelings of feelings that sent my head reeling
| Чувства чувств, от которых у меня закружилась голова
|
| Just wondering how it could be
| Просто интересно, как это могло быть
|
| That the feelings of something so strangely confusing
| Что чувства чего-то так странно сбивают с толку
|
| Were strangely familiar to me
| Были мне странно знакомы
|
| Like the feeling of something I seemed to recall
| Как чувство чего-то, что я, казалось, вспоминал
|
| But I couldn’t remember it all
| Но я не мог вспомнить все это
|
| The feeling as though I had stepped through a door
| Ощущение, как будто я прошел через дверь
|
| And I knew I had been there before
| И я знал, что был там раньше
|
| SECOND REFRAIN
| ВТОРОЙ ПРИПЕВ
|
| When the gentry were waltzing to the gentle maxinas
| Когда дворяне вальсировали под нежные максины
|
| And the hansom cabs swayed
| И двуколки качались
|
| Like young ballerinas
| Как юные балерины
|
| And life was as sweet as an old concertina
| И жизнь была сладкой, как старая гармоника
|
| That rattled its way through a holiday | Это прогремело через праздник |
| When the night was the sight of the weary lamplighters and the crowded marquees
| Когда ночь была видом усталых фонарщиков и переполненных шатров
|
| Of the bare-fisted fighters, And the bustles and bows of the Saturday nighters
| Из бойцов с голыми кулаками, И суеты и поклонов субботних ночных
|
| Were rustling their way through a Saturday
| Шуршали в субботу
|
| When the world twirled around to an old-fashioned sound
| Когда мир закрутился под старомодный звук
|
| And the seasons were young in the ground
| И времена года были молодыми в земле
|
| Did I once stand there at Kedron Brook
| Я когда-то стоял там у Кедрон-Брук
|
| Watching the sun going down? | Смотреть, как садится солнце? |