| John Denver
| Джон Денвер
|
| Miscellaneous
| Разнообразный
|
| Grandma’s Feather Bed
| Бабушкина перина
|
| When I was a little bitty boy
| Когда я был маленьким мальчиком
|
| Just up off-a floor
| Просто над полом
|
| We used to go down to Grandma? | Мы спускались к бабушке? |
| house
| жилой дом
|
| Every month end or so
| Конец каждого месяца или около того
|
| We had chicken pie and country ham
| У нас был куриный пирог и деревенская ветчина
|
| ? | ? |
| homemade butter on the bread
| домашнее масло на хлеб
|
| But the best darn thing about Grandma? | Но что самое лучшее в бабушке? |
| house
| жилой дом
|
| Was her great big feather bed
| Была ли ее большая большая перина
|
| It was nine feet high and six feet wide
| Он был девять футов в высоту и шесть футов в ширину.
|
| Soft as a downy chick
| Мягкий, как пушистый цыпленок
|
| It was made from the feathers of forty-?even geese
| Он был сделан из перьев сорока? даже гусей
|
| Took a whole bolt of cloth for the tick
| Взял целый рулон ткани для галочки
|
| It? | Это? |
| hold eight kids? | держать восемь детей? |
| four hound dogs
| четыре гончих собаки
|
| And a piggy we stole from the shed
| И поросенка, которого мы украли из сарая
|
| We didn? | Мы сделали? |
| get much sleep but we had a lot of fun
| выспались, но нам было очень весело
|
| On Grandma? | На бабушке? |
| feather bed
| перина
|
| After the supper we? | После ужина мы? |
| sit around the fire
| посидеть у костра
|
| The old folks? | Старики? |
| spit and chew
| плюнуть и жевать
|
| Pa would talk about the farm and the war
| Папа говорил о ферме и войне
|
| And my Grann? | А моя бабушка? |
| sing a ballad or two
| спойте балладу или две
|
| I? | Я? |
| sit and listen and watch the fire
| сидеть и слушать и смотреть на огонь
|
| Till the cobwebs filled my head
| Пока паутина не заполнила мою голову
|
| Next thing I? | Следующее, что я? |
| knew I? | знал я? |
| wake up in the morning
| проснуться утром
|
| In the middle of the old feather bed
| Посреди старой перины
|
| It was nine feet high and six feet wide
| Он был девять футов в высоту и шесть футов в ширину.
|
| Soft as a downy chick
| Мягкий, как пушистый цыпленок
|
| It was made from the feathers of forty-?even geese | Он был сделан из перьев сорока? даже гусей |
| Took a whole bolt of cloth for the tick
| Взял целый рулон ткани для галочки
|
| It? | Это? |
| hold eight kids? | держать восемь детей? |
| four hound dogs
| четыре гончих собаки
|
| And a piggy we stole from the shed
| И поросенка, которого мы украли из сарая
|
| We didn? | Мы сделали? |
| get much sleep but we had a lot of fun
| выспались, но нам было очень весело
|
| On Grandma? | На бабушке? |
| feather bed
| перина
|
| Well I love my Ma, an' I love my Pa
| Ну, я люблю свою маму, и я люблю свою па
|
| Love Granny and Grandpa too
| Люблю бабушку и дедушку тоже
|
| Been fishing with my uncle, I rassled with my cousin
| Я ловил рыбу с моим дядей, я ловил рыбу с моим двоюродным братом
|
| I even kissed Aunt Lou oooh
| Я даже поцеловал тетю Лу, ооо
|
| But if ever had to make a choice
| Но если когда-либо приходилось делать выбор
|
| I guess it ought to be said
| Я думаю, это должно быть сказано
|
| That I? | Что я? |
| trade them all plus the gal down the road
| торгуй ими всеми плюс девчонка по дороге
|
| For Grandma? | Для бабушки? |
| feather bed
| перина
|
| It was nine feet high and six feet wide
| Он был девять футов в высоту и шесть футов в ширину.
|
| Soft as a downy chick
| Мягкий, как пушистый цыпленок
|
| It was made from the feathers of forty-?even geese
| Он был сделан из перьев сорока? даже гусей
|
| Took a whole bolt of cloth for the tick
| Взял целый рулон ткани для галочки
|
| It? | Это? |
| hold eight kids? | держать восемь детей? |
| four hound dogs
| четыре гончих собаки
|
| And a piggy we stole from the shed
| И поросенка, которого мы украли из сарая
|
| We didn? | Мы сделали? |
| get much sleep but we had a lot of fun
| выспались, но нам было очень весело
|
| On Grandma? | На бабушке? |
| feather bed | перина |