| Endechas A Bárbara Escrava (оригинал) | Endechas A Bárbara Escrava (перевод) |
|---|---|
| Aquela cativa que me tem cativo | Тот пленник, у которого есть я в плену |
| Porque nela vivo já não quer que viva | Потому что я живу в нем больше не хочет, чтобы я жил |
| Eu nunca vi rosa em suaves molhos | Я никогда не видел розового в мягких соусах |
| Que pera meus olhos fosse mais formosa | Я хочу, чтобы мои глаза были более красивыми |
| Nem no campo flores | Даже в поле цветов |
| Nem no céu estrelas | Не в небе звезды |
| Me parecem belas | они кажутся мне красивыми |
| Como os meus amores | Как моя любовь |
| Rosto singular | единственное лицо |
| Olhos sossegados | мирные глаза |
| Pretos e cansados | Черный и усталый |
| Mas não de matar | Но не убивай |
| Uma graça viva | живая благодать |
| Que neles lhe mora | что живет в них |
| Pera ser senhora | подожди, леди |
| De quem é cativa | чей это плен |
| Pretos os cabelos | черные волосы |
| Onde o povo vão | Куда идут люди |
| Perde opinião | потерять мнение |
| Que os louros são belos | Что лавры прекрасны |
| Pretidão de Amor | Притворство любви |
| Tão doce a figura | Такая сладкая фигура |
| Que a neve lhe jura | Что снег тебе клянется |
| Que trocara a cor | Кто изменил цвет |
| Leda mansidão | нежная кротость |
| Que o siso acompanha; | Что мудрость сопутствует; |
| Bem parece estranha | ну это кажется странным |
| Mas bárbara não | но не Барбара |
| Presença serena | безмятежное присутствие |
| Que a tormenta amansa; | Какая ручная мука; |
| Nela, enfim, descansa | В нем, наконец, отдых |
| Toda a minha pena | Вся моя жалость |
| Esta é a cativa | это в плену |
| Que me tem cativo; | Это держит меня в плену; |
| E pois nela vivo | И потому что в нем я живу |
| É força que viva | Это сила, которая живет |
