| Let me speak, let me spit out my bitterness--
| Дай мне сказать, дай мне выплюнуть свою горечь...
|
| Born of grief and nights without sleep and festering flesh
| Рожденный горем и ночами без сна и гноящейся плоти
|
| Do you have eyes?
| У тебя есть глаза?
|
| Can you see like mankind sees?
| Ты видишь так, как видит человечество?
|
| Why have you soured and curdled me?
| Зачем ты меня испортил и скрутил?
|
| Oh you tireless watcher! | О ты, неутомимый наблюдатель! |
| what have I done to you?
| что я тебе сделал?
|
| That you make everything I dread and everything I fear come true?
| Что ты делаешь все, чего я боюсь, и все, чего я боюсь, сбывается?
|
| Once I was blessed; | Однажды я был благословлен; |
| I was awaited like the rain
| Меня ждали как дождь
|
| Like eyes for the blind, like feet for the lame
| Как глаза для слепых, как ноги для хромых
|
| Kings heard my words, and they sought out my company
| Короли услышали мои слова, и они искали мою компанию
|
| But now the janitors of shadowland flick their brooms at me Oh you tireless watcher! | Но теперь уборщики теневой страны замахиваются на меня своими метлами О вы, неутомимый наблюдатель! |
| what have I done to you?
| что я тебе сделал?
|
| That you make everything I dread and everything I fear come true?
| Что ты делаешь все, чего я боюсь, и все, чего я боюсь, сбывается?
|
| (antagonists: man is the sire of sorrow)
| (антагонисты: человек — источник печали)
|
| Ive lost all taste for life
| Я потерял вкус к жизни
|
| Im all complaints
| Я все жалобы
|
| Tell me why do you starve the faithful?
| Скажи мне, почему ты моришь голодом верующих?
|
| Why do you crucify the saints?
| Почему ты распинаешь святых?
|
| And you let the wicked prosper
| И ты позволяешь злым процветать
|
| You let their children frisk like deer
| Вы позволяете своим детям резвиться, как олени
|
| And my loves are dead or dying, or they dont come near
| И мои возлюбленные мертвы или умирают, или они не приближаются
|
| (antagonists: we dont despise your chastening
| (антагонисты: мы не презираем ваше наказание
|
| God is correcting you)
| Бог поправляет тебя)
|
| Oh and look who comes to counsel my deep distress
| О, и посмотри, кто приходит, чтобы посоветовать мою глубокую беду
|
| Oh, these pompous physicians
| Ох уж эти напыщенные врачи
|
| What carelessness!
| Какая беспечность!
|
| (antagonists: oh all this ranting all this wind
| (антагонисты: о, все эти разглагольствования, весь этот ветер
|
| Filling our ears with trash)
| Забивая уши мусором)
|
| Breathtaking ignorance adding insult to injury!
| Захватывающее дух невежество, добавляющее оскорбление к траве!
|
| They come blaming and shaming
| Они приходят обвинять и стыдить
|
| (antagonists: evil doer)
| (антагонисты: злодей)
|
| And shattering me
| И разбивая меня
|
| (antagonists: this vain man wishes to seem wise
| (антагонисты: этот тщеславный человек хочет казаться мудрым
|
| A man born of asses)
| Человек, рожденный от ослов)
|
| Oh you tireless watcher! | О ты, неутомимый наблюдатель! |
| what have I done to you?
| что я тебе сделал?
|
| That you make everything I dread and everything I fear come true?
| Что ты делаешь все, чего я боюсь, и все, чего я боюсь, сбывается?
|
| (antagonists: we dont despise your chastening)
| (антагонисты: мы не презираем ваше наказание)
|
| Already on a bed of sighs and screams,
| Уже на ложе вздохов и криков,
|
| And still you torture me with visions
| И все же ты мучаешь меня видениями
|
| You give me terrifying dreams!
| Ты даришь мне страшные сны!
|
| Better I was carried from the womb straight to the grave.
| Лучше бы меня из чрева прямо в могилу вынесли.
|
| I see the diggers waiting, theyre leaning on their spades.
| Я вижу землекопов, которые ждут, они опираются на лопаты.
|
| (antagonists: man is the sire of sorrow
| (антагонисты: человек — источник печали
|
| Sure as the sparks ascend)
| Конечно, когда искры поднимаются)
|
| Where is hope while youre wondering what went wrong?
| Где надежда, когда вы задаетесь вопросом, что пошло не так?
|
| Why give me light and then this dark without a dawn?
| Зачем дай мне свет, а потом эту тьму без рассвета?
|
| (antagonists: evil is sweet in your mouth
| (антагонисты: зло сладко во рту
|
| Hiding under your tongue)
| Прятаться под языком)
|
| Show your face!
| Покажи свое лицо!
|
| (antagonists: what a long fall from grace)
| (антагонисты: какое долгое падение)
|
| Help me understand!
| Помогите мне понять!
|
| What is the reason for your heavy hand?
| В чем причина твоей тяжелой руки?
|
| (antagonists: youre stumbling in shadows
| (антагонисты: ты спотыкаешься в тени
|
| You have no name now)
| Теперь у тебя нет имени)
|
| Was it the sins of my youth?
| Были ли это грехи моей юности?
|
| What have I done to you?
| Что я тебе сделал?
|
| That you make everything I dread and everything I fear come true?
| Что ты делаешь все, чего я боюсь, и все, чего я боюсь, сбывается?
|
| (antagonists: oh your guilt must weigh so greatly)
| (антагонисты: о, ваша вина должна весить так много)
|
| Everything I dread and everything I fear come true
| Все, чего я боюсь, и все, чего я боюсь, сбывается
|
| (antagonists: man is the sire of sorrow)
| (антагонисты: человек — источник печали)
|
| Oh you make everything I dread and everything I fear come true | О, ты делаешь все, чего я боюсь, и все, чего я боюсь, сбывается. |