| Well, they gave him his orders at Monroe, Virginia, said:? | Ну, они отдали ему приказ в Монро, штат Вирджиния, сказал:? |
| Pete,
| Пит,
|
| you´re ´way behind time;
| ты сильно отстал от времени;
|
| This is not thirty-eight, this is old ninety-seven,
| Это не тридцать восемь, это старый девяносто семь,
|
| Put her into Spencer on time
| Поместите ее в Спенсер вовремя
|
| Then her turned around and said to his black greasy fireman? | Потом она обернулась и сказала своему черному сальному пожарному? |
| Shovel on a little
| Лопата немного
|
| more coal,
| больше угля,
|
| And when we cross that white oak mountain
| И когда мы пересекаем эту гору белого дуба
|
| Watch old ninety-seven roll.
| Смотреть старый девяносто седьмой рулон.
|
| And then a telegram came from Washington Station
| А потом пришла телеграмма с Вашингтонского вокзала.
|
| and this is how it read-
| и вот как это читается-
|
| Oh that brave engineer that ran old ninety-seven
| О, этот отважный инженер, которому исполнилось девяносто семь лет.
|
| Is lying in old Anvil dead.
| Лежит мертвый в старом Анвиле.
|
| ´Cos he was going down the grade making ninety miles an hour
| «Потому что он спускался по склону со скоростью девяносто миль в час
|
| the whistle broke into a scream-
| свисток перешел в крик-
|
| He was found in the wreck with his handon the Throttle-
| Он был найден среди крушения, держа руку на дроссельной заслонке.
|
| Scalded to dead by the steam.
| Обварены паром.
|
| Well now? | Ну что ж? |
| all you ladies had better take a warning
| всем вам, дамы, лучше принять предупреждение
|
| from this time on and learn,
| с этого времени и учиться,
|
| never speak harsh words to your true lovin´ husband
| никогда не говори грубых слов своему истинному любящему мужу
|
| He may leave you and never return? | Он может уйти от вас и никогда не вернуться? |
| poor boy! | бедный мальчик! |