| Past the strain, fever crushed | Когда усталость стихла, и лихорадка канула в золу, |
| I woke to human sound | Я очнулся, различив в темени людской прибой. |
| An empty street | Безмолвная улица, |
| Loneliness, a fire going out | Одиночество — костёр, что догорает под золой. |
| I feel estranged | Мне всё чуждеет, |
| From all the world around | Весь мир — как призрачный овраг вокруг меня. |
| The feeling’s grown | Чуждость крепчает, |
| I feel I’m letting go | Чувствую: отпускаю и себя, и дни, и сны, — |
| Down the street | Вдоль по улице, |
| At once where worlds collide | Где чертоги пересечений миров внезапно сплелись, |
| And light you alone | И только тебя однажды озарил свет, |
| In an effort strained | Сквозь усилие, в пределе сил, |
| I stopped to find the line | Я замирал, чтобы выловить из мрака строку, |
| Best ends the poem | Лучший исход для стиха — |
| Where were you | Где же ты была |
| When all of this was fucked | Когда всё это легло руинами, |
| And on it’s side? | Когда рухнула ось? |
| Those words are underlined | Вот слова твои подчёркнуты болью, |
| In your part, you were a wreck | В твоём эпизоде — лишь обломки, |
| You were one foot back | Ты стояла на полшага позади, |
| Counting and weighing the odds | Взвешивая шансы, счётом рассекая мглу, |
| You were wrong for it love | Ты ошиблась, любимая, — |
| There was something there | Ведь было нечто, |
| Now erased to black | Теперь стёрто в чёрную тень, |
| With the wrongful act | Виновным поступком, |
| Of your one lit half | Твоей единственной светлой половины, |
| You can’t rely on me | Ты не можешь опереться на меня, |
| To straighten you away | Чтоб я выпрямил тебя и вывел во свет, |
| Now the weight | Теперь тяжесть |
| Of all that’s fallen down | Всего обрушившегося — |
| Is mine alone | Лежит лишь на мне одном. |
| I see the way | Я различаю тропу, |
| You watched your walk | Ты наблюдала, как идёшь, |
| Of blindness find a home | И для слепоты нашёлся приют. |
| Well I know that change | Я знаю: перемена — |
| To let become as right | Дать случиться правде, |
| What is known | Что ведомо давно. |
| I’ve seen that letting go | Я видел, как отпускают. |
| And in the parting wreck | И в разломе прощанья — |
| You were a wounded lamb | Ты была окровавлённым ягнёнком, |
| You couldn’t win in the odds | Ты не могла бы выиграть в этих шансах, |
| All your mournful love | Вся твоя траурная любовь |
| Into some thin air | Растворилась в зыбком воздухе. |
| While I was away in the aisles | Пока я блуждал в междурядьях, |
| In a wanderlust | В зыбком призыве дороги, |
| In the sunlit air | В воздухе, что залит солнцем, |
| I saw a light on you | Я видел, как свет скользит по тебе, |
| But it faded away | Но он истаял, канул прочь. |