| I remember Richard Nixon back in '74 | Я помню: Ричард Никсон — год семьдесят четвёртый, |
| And the final scene at the White House door | И сцена – финал у резной белодомной двери, |
| And the staff lined up to say good-bye | Шеренгою стали слуги — прощальный их строй, |
| Tiny tear in his shifty little eye | Слеза, как роса, в его хитром, бегущем зрачке, |
| He said, «Nobody knows me | Он молвил: «Меня не ведает никто, |
| Nobody understands | Никто не разгадает мой взгляд и мой путь, |
| These little people were good to me | Малые люди — как золото, были ко мне добры, |
| Oh I’m gonna shake some hands | О, я протяну им ладонь — пожму их руки в разлуке. |
| Somebody line 'em up, line 'em all up | Пусть кто-нибудь выставит их — чередой, всех до единой, |
| Line 'em up, line 'em all up | Выстрой их в ряд, всех до самой последней, |
| Want you to line 'em up, line 'em all up | Хочу, чтоб ты выстроила — строй за строем, всех до одной, |
| Line 'em up, line 'em all up" | Выстрой их в ряд, всех до самой последней». |
| Ah at that time my heart was all broke | Ах, тогда моё сердце было выжжено напрочь, |
| I looked like ashes and smelled like smoke | Я был похож на горький пепел, пропахший гарью, |
| And I turned away from my loving kind | И отвернулся от любящих — в пустоту, |
| Tried to leave my body and live in my mind | Пытался оставить плоть и уйти в тоску разума. |
| But it’s much too much emotion | Но это — избыток чувств, переполненный кубок, |
| To hold it in your hand | Такой нельзя удержать в пригоршне ладони. |
| They’ve got waves out on the ocean | На просторе морском — валы, как свитки небес, |
| They gonna wear away the land | И волны эти ранят землю — истончают её до костей. |
| I say line 'em up, line 'em all up | Я твержу — выстрой их, всех выстрой по линиям, |
| Line 'em up, line 'em all up | Выстраивай в ряд, всех — без изъятий, |
| Want you to line 'em up, line 'em all up | Прошу — выстрои их, выведи, всех до последней, |
| Line 'em up, line 'em all up ah | Выстрой их в ряд, всех — до последней, ах. |
| Oh, I’ve seen corn in Kansas | Я видел кукурузные нивы в Канзасе, |
| And I’ve seen picket fences | И заборы, где штакетник белеет, как молочные зубы, |
| And certain cowboy dances | И танцы ковбоев, сухие, как лунный песок. |
| I’ve gone lining up for shows | Я стоял в очередях — как строфа между строк, |
| I’ve been safely placed in rows | Меня усадили в ряды — аккуратно, безмятежно, |
| Sure I know how it goes | Да, я знаю этот ритуал — до последней черты. |
| Another day goes by, little time machine | Ещё день уходит, крохотная машина времени, |
| I’m raking my brain over what it might mean | Я роюсь в мозгу, ища смысла в зыбких тенях, |
| Just to claim the time and to turn away | Чтобы просто застолбить минуту — и отвернуться вспять, |
| Make today today | Сделай сегодня — сегодня, не завтра и не потом. |
| Who waits for you, lonely tired old toad? | Кто ждёт тебя, усталый старый жук на обочине? |
| It’s your life laid out before you | Вся твоя жизнь разложена — словно свитки на столе, |
| Like the broken white line | Как прерванная белизна разметки, |
| Down the center of the doggone road | Посреди этой чёртовой дороги, в самом её сердце. |
| Line 'em up, line 'em all up | Выстрой их в ряд, всех — без остатка, |
| Line 'em up, line 'em all up | Выстрой их в строй, всех, кто есть на пути, |
| Easy just to line 'em up, line 'em all up | Легко ведь — выстроить их, всех, по именам, |
| Line 'em up, line 'em all up | Выставь их в ряд, всех — без конца. |
| Yeah, big moon landing | Да, великая высадка — серебряный след на Луне, |
| People all standing up | Люди встают, как трава, поднимаясь из сна, |
| Smile for the loved ones | Улыбнись своим близким — лучисто и светло, |
| They go walking on down the aisles | Они проходят рядами — вдоль аллей тишины. |
| Each re-engages | И каждый на миг оживает, вновь вступая в лучи, |
| Stepping into the sun | Шагая навстречу солнцу, как в новую жизнь, |
| I watch them turn like pages | Я вижу, как они оборачиваются страницами, |
| One by one by one | Один за одним — как падение листвы. |
| Somebody line 'em up, line 'em all up | Пусть кто-то выстроит их — всех до последнего, |
| Line 'em up, line 'em all up | Выстрой их в ряд, всех до конца, |
| Line 'em up, line 'em all up | Выставь их в строй, всех — до самой черты, |
| Line 'em up, line 'em all up | Выстрой их, всех — без остатка. |
| Want you to line 'em up, line 'em all up | Хочу, чтоб ты выстроила — всех до последней, |
| Easy just to line 'em all up | Легко ведь — всех расставить по местам, |
| It works when you line 'em up, line 'em all up | Всё работает, как выстроишь их по порядку, |
| Can’t you just line 'em up, line 'em all up | Разве не можешь — просто всех выстроить, всех — до конца? |