| Verse 1
| Стих 1
|
| He slept through it, bled fluids
| Он проспал это, истекал кровью
|
| Sank in it and swam to sea
| Утонул в нем и поплыл в море
|
| Dreaming of his killer, sticking stings in his hands and feet
| Снится его убийца, вонзающий жала в руки и ноги
|
| Sharpening the tangled teeth, twist them round his jaw liner
| Затачивая спутанные зубы, крутите их вокруг лайнера челюсти.
|
| Skewered every organ, glued loosely to his warped spine
| Пронзил каждый орган, свободно приклеенный к его искривленному позвоночнику
|
| His self-seared griddled skin seems seamless
| Его обгоревшая кожа кажется цельной
|
| Never dazzled by their flashing LED Jesus
| Никогда не ослепляйте их мигающим светодиодом Иисуса
|
| But the grainy jets of pressure spewing from a squeezed fetus
| Но зернистые струи давления, извергающиеся из сжатого плода
|
| Sandblasted every sleepless second from the sea creatures
| Пескоструй каждую бессонную секунду от морских существ
|
| We, the undersigned, slumbered on the underside of HMS Slash-and-Burn
| Мы, нижеподписавшиеся, дремали на дне HMS Slash-and-Burn.
|
| Sailing through the troubled sky
| Парусный спорт через неспокойное небо
|
| Face-up in some swamp as millions of jungle flies slide down our nails
| Лицом вверх в каком-то болоте, когда миллионы джунглевых мух скользят по нашим ногтям
|
| Curling ever longer up the vines
| Вьющиеся лозы
|
| Electric blue dagger sliced his head in two
| Электрический синий кинжал разрезал ему голову пополам
|
| And now he’s half asleep, and half ejected in a petting zoo
| И теперь он наполовину спит, а наполовину выброшен в контактный зоопарк
|
| Losing count of countless hopping sheep that never let him through
| Потеря счета бесчисленных прыгающих овец, которые никогда не пропускали его
|
| Screaming, 'We'd be better off beheading you.'
| Кричать: «Нам лучше обезглавить тебя».
|
| Guess it’s true
| Думаю, это правда
|
| Verse 2
| Стих 2
|
| I slept through it, let’s do it
| Я проспал это, давай сделаем это
|
| Fill me in in four minutes
| Заполните меня за четыре минуты
|
| Spend the fifth spewing disbelief until my fourth Guinness
| Проведите пятое извержение недоверия до моего четвертого Гиннесса
|
| What do you mean, 'it's all finished'?
| Что ты имеешь в виду под "все кончено"?
|
| Fucking backstabbers
| бля предателей
|
| Which gang of youths slashed my hammock cut from bandannas?
| Какая банда юношей изрезала мой гамак, сшитый из бандан?
|
| Haphazard, hazy figure drifting in the warm brine
| Беспорядочная туманная фигура, дрейфующая в теплом рассоле
|
| He left forty winking widows on the shoreline
| Он оставил сорок подмигивающих вдов на берегу
|
| I swore blind I never tasted evil as I stand covet
| Я поклялся слепым, что никогда не пробовал зла, поскольку я жажду
|
| Then they saw the keys to Hell, gleaming in my back pocket
| Потом они увидели ключи от Ада, блестящие в моем заднем кармане
|
| Ah, nothing
| Ах, ничего
|
| I’m above suspicion, was I dreaming, drunk, propping up the pub with double
| Я вне подозрений, мне приснилось, что я пьян, подпираю паб двойными
|
| vision?
| зрение?
|
| 'Till fate brought a pile of files plundered from a sunken prison
| «Пока судьба не принесла кучу файлов, украденных из затонувшей тюрьмы
|
| Every unforgiven act was cataloged and numbered in them
| Каждый непрощенный поступок был каталогизирован и пронумерован в них
|
| He said it with the kind of crumpled arrogance reserved for every squashed sack
| Он сказал это со смятой надменностью, присущей каждому сплющенному мешку.
|
| of scum that runs the battlements
| подонков, которые управляют зубчатыми стенами
|
| And that was it
| И это было все
|
| Top board, chloroform, belly flop, trust
| Верхняя доска, хлороформ, живот, доверие
|
| You’ll have found a bed of tenners when that penny drops
| Вы найдете постель из десяти, когда эта копейка упадет
|
| Verse 3
| Стих 3
|
| I slept through it, bet you it backfires later
| Я проспал это, держу пари, позже это обернется
|
| Snoozing on the circle line, tapped by a stranger
| Вздремнуть на круговой линии, постукивая незнакомцем
|
| 'I think you missed your stop,' he said, pointing at the carbon dust
| «Мне кажется, вы пропустили свою остановку», — сказал он, указывая на угольную пыль.
|
| Trust me, I couldn’t yam the tramadol fast enough
| Поверь мне, я не мог достаточно быстро выпить трамадол
|
| Parking up the spy plane, puking on the dashboard
| Парковка самолета-шпиона, рвота на приборной панели
|
| And cutting bits of ultra out the engine with a hacksaw
| И ножовкой вырезаем из двигателя кусочки ультра
|
| Is routine procedure when you’re scratching at the backdoor
| Является ли рутинной процедурой, когда вы чешете черный ход
|
| To every nightmarish situation you could plan for
| К каждой кошмарной ситуации, которую вы могли бы спланировать
|
| I think I saw it aura, start to end
| Я думаю, что видел эту ауру, от начала до конца
|
| Must have steamrolled my damn face across the stars again
| Должно быть, мое проклятое лицо снова прокатилось по звездам
|
| I should have circled every murder merchant with a marker pen
| Я должен был обвести маркером каждого торговца убийствами
|
| So when they don a mask and start charging we can laugh at them
| Поэтому, когда они надевают маску и начинают заряжать, мы можем смеяться над ними.
|
| Oh well, next time
| О, хорошо, в следующий раз
|
| Just hold this tonne of filth
| Просто держи эту тонну грязи
|
| I’m still reeling off the cascades of multicoloured silks
| Я все еще разматываю каскады разноцветных шелков
|
| Just the moldy-covered guilt for the twisted little glutton
| Просто заплесневелая вина за извращенного маленького обжора
|
| I got a fist full of minutes when his finger hit the button
| Я получил кулак, полный минут, когда его палец нажал на кнопку
|
| Sitting on the edge of it all, pressed to the wall
| Сидя на краю всего этого, прижавшись к стене
|
| Marinating in some sick, sweet sauce evaporating
| Маринование в каком-то больном, сладком соусе испаряется
|
| These patterns changing, faster than the ill-painted, ill-faces
| Эти узоры меняются быстрее, чем плохо накрашенные лица
|
| Littered all upon them, watch him build cages
| Замусорил все на них, смотри, как он строит клетки
|
| Tick, basic installation, lifetimes of information’s
| Галочка, базовая установка, время жизни информации
|
| Stored on the blemish of this illustration
| Хранится на дефекте этой иллюстрации
|
| Ripped invitations, littered in a little basement
| Разорванные приглашения, замусоренные в маленьком подвале
|
| 'Please attend a crash course in fitting into his equation'
| «Пожалуйста, пройдите ускоренный курс, чтобы вписаться в его уравнение»
|
| Televised mission statement
| Заявление о миссии, переданное по телевидению
|
| The red eye reduction can’t quell the dark crimson irises behind the sunken
| Уменьшение эффекта красных глаз не может подавить темно-малиновые радужки за впалыми
|
| sockets
| Розетки
|
| Not a knife to cut them
| Не нож, чтобы их резать
|
| Red hot, giant mushrooms, handshakes all round
| Раскаленные, гигантские грибы, рукопожатия со всех сторон
|
| High five, fine eruption, hide in London’s undercurrents
| Дай пять, прекрасное извержение, прячься в подводных течениях Лондона.
|
| Love to love them, learn to leave them
| Любите любить их, учитесь оставлять их
|
| One singular sun blushed, eternal season
| Одно единственное солнце покраснело, вечный сезон
|
| Reeling into distant futures, fingers of forgotten ages
| Наматываясь в далекое будущее, пальцы забытых веков
|
| Prised off the shiny, newer models, confiscated
| Отобрали блестящие, новые модели, конфисковали.
|
| Fetch them at the end
| Получить их в конце
|
| Pixelated God’s telescopic lenses, sitting taking shots
| Пикселированные телескопические линзы Бога, сидящие, делающие снимки
|
| The great grand electric killers never knock
| Великие великие электрические убийцы никогда не стучат
|
| Apart from when they’re sure you’ll let them in and let them cotch
| Помимо тех случаев, когда они уверены, что вы впустите их и позволите им
|
| Let them off
| Отпусти их
|
| They’re all just naturalised, clandestine movements that tranquilise mutants
| Все они просто натурализованные тайные движения, которые успокаивают мутантов.
|
| That sat inside, eulogise yourself
| Это сидело внутри, восхваляйте себя
|
| And if you’re speechless, it speaks for itself
| И если вы потеряли дар речи, это говорит само за себя
|
| Deleted in a scream and a squelch
| Удалено в крике и хлюпанье
|
| I sit in a circle where I filed a thousand solaces
| Я сижу в кругу, где я подал тысячу утешений
|
| Cycle spinning on a ship
| Велоспорт на корабле
|
| Once I was an honest kid, office in the sky, house inspectors from the suited
| Когда-то я был честным пацаном, контора в небе, домовые инспекторы из скафандра
|
| age
| возраст
|
| Who are they?
| Кто они?
|
| Answer’s on a postcard, but who can say?
| Ответ на открытке, но кто может сказать?
|
| Take these, two a day
| Возьмите это, два в день
|
| Have a lolly, shutup
| Есть леденец, заткнись
|
| Of course you ate the pavement kid, you had a shoddy run-up
| Конечно, ты съел тротуарного ребенка, у тебя был дрянной разбег
|
| Drug up any wide-eyed, long of the tooth, crew of dreamers
| Накачай любую широкоглазую, длинную зубную команду мечтателей
|
| Grin as the ballistic missiles shoot them through their gruesome features | Ухмыляйтесь, когда баллистические ракеты простреливают их ужасные черты |