| Found one bullet that can penetrate angels
| Найдена одна пуля, способная пробивать ангелов
|
| Looking straight down at these 28 staples
| Глядя прямо на эти 28 скоб
|
| See my age like a semi-buff unhinged bitch in denial that could never stay
| Посмотри на мой возраст, как на полубуйную расстроенную суку в отрицании, которая никогда не сможет остаться
|
| faithful
| верный
|
| Got the wench in bed with my past with the rave crew bright eyes drenched in
| Получил девку в постели с моим прошлым с яркими глазами рейв-команды, залитыми
|
| the dark
| темнота
|
| They were spewing out chewed up news from a few years back, can you hear that?
| Они извергали пережёванные новости, произошедшие несколько лет назад, вы слышите это?
|
| (Bruv, where the beer at?)
| (Брув, где пиво?)
|
| Seventeen teenage kicks to the cranium foot-long wound full of tough titanium
| Семнадцать подростковых ударов ногой по ране в черепе длиной в фут, полной прочного титана.
|
| Snapped arm swinging in the Mediterranean, steps to developing the flesh of an
| Отломанная рука, качающаяся в Средиземном море, шаги к развитию плоти
|
| alien
| иностранец
|
| The perils of a rock-star spread with his brains ripped out
| Опасности распространения рок-звезды с вырванными мозгами
|
| When the flames lick round the horizon
| Когда пламя облизывает горизонт
|
| The shock set the sea alight freeing every demon I see at night
| Шок заставил море загореться, освободив каждого демона, которого я вижу ночью
|
| Skipping on a wave of excitement
| Пропуская волну волнения
|
| It’s strange
| Это странно
|
| Rip every plug from the mains
| Вырвите каждую вилку из сети
|
| Excuse my excuses delusional thoughts mix well with the numbness
| Извините за мои оправдания, бредовые мысли хорошо сочетаются с онемением
|
| A cocktail best served dashed in the drain
| Коктейль, который лучше всего подавать, выплеснув его в канализацию.
|
| So retreat, tie up the noose with your teeth
| Так что отступай, завязывай зубами петлю
|
| Leap from the black and blue world at your feet
| Прыжок из черно-синего мира у ваших ног
|
| See 'em swing see 'em twitch, I was busy banging chicks getting fucked with the
| Смотри, как они качаются, смотри, как они дергаются, я был занят, трахая цыпочек, трахающихся с
|
| freaks
| уроды
|
| And just when you think you surpassed mortality, master of all in a cardboard
| И когда ты думаешь, что превзошел смертность, мастер всего в картоне
|
| galaxy
| галактика
|
| The last black hole threw my passport back at me, a border control handcuffed
| Последняя черная дыра швырнула в меня мой паспорт, пограничник в наручниках
|
| to reality
| к реальности
|
| Bleep bleep, shackle him
| Бип-бип, приковать его
|
| Old men in hospital gowns stammering
| Старики в больничных халатах заикаются
|
| It just takes one gallon of paraffin
| Требуется всего один галлон парафина
|
| To burn a whole planet of inanimate mannequins
| Сжечь целую планету неодушевленных манекенов
|
| And either, I’ll strike the match for you and back away a diamond encrusted
| И либо я чиркну спичкой для тебя, либо утащу инкрустированный бриллиант
|
| creature or
| существо или
|
| We can all morph into plastic in shop front displays at the rave at the front
| Мы все можем превратиться в пластик на витринах магазинов во время рейва.
|
| left speaker
| левый динамик
|
| A second rate jesus with scarlet fever turns old single malt to bacardi breezer
| Второсортный Иисус со скарлатиной превращает старый односолодовый виски в бризер Bacardi
|
| on the corner
| на углу
|
| And talks with a dark demeanor about that regression
| И говорит с мрачным видом об этом регрессе
|
| Eureka
| Эврика
|
| Summertime and the living was simple, uncut Bolivian and hideous crystal
| Лето и жизнь были простыми, необработанными боливийскими и отвратительными кристаллами
|
| Star prize for the millionth ring-pull, if its gone too far give me a signal
| Звездный приз за миллионное вытягивание кольца, если это зашло слишком далеко, дайте мне сигнал
|
| Taking care of yourself is a mugs game freeze in excitement and melt in the
| Забота о себе — это игра, в которой кружки замирают от волнения и тают в воде.
|
| mundane
| земной
|
| I’ll be right here, trippin' out bobbing up and down
| Я буду прямо здесь, спотыкаясь, подпрыгивая вверх и вниз
|
| Ripping out limbs and I wouldn’t make one change
| Вырывая конечности, и я бы не сделал ни одного изменения
|
| Well, well, well
| Так так так
|
| I might make one
| я мог бы сделать один
|
| Shit
| Дерьмо
|
| Stick around for the ice-age son, son
| Держись за сына ледникового периода, сын
|
| Slip a bright tin on a soul-snapping par
| Поместите яркую банку на душераздирающий пар
|
| Yeah, shit, but never pick at that volcanic scar
| Да, дерьмо, но никогда не трогай этот вулканический шрам.
|
| Stepping in a parallel dimension, filled full of maggots and their paranoid
| Шагая в параллельное измерение, полное личинок и их параноиков
|
| henchmen
| приспешники
|
| An awkward exchanges by collard up cracks an amputee geeks at the grim-out
| Неуклюжий обмен ошейником взламывает человека с ампутированной конечностью в мрачном свете
|
| convention
| соглашение
|
| Spill out the bedroom, tramp in a slut-suit swing for your outline,
| Рассыпать спальню, побродить на качелях в костюме шлюхи для своего плана,
|
| rape your reflection
| изнасиловать свое отражение
|
| A pig-headed chef force feeds an infection, a stump-toothed child with a
| Свиноголовый повар насильно кормит заразу, зубастый ребенок с
|
| six-figure pension
| шестизначная пенсия
|
| Cue for the cheque, the wrinkles on the rips never suited my flesh
| Кий для чека, морщины на разрывах никогда не подходили моей плоти
|
| I was stretched on a next front page of the rocket fuel catalogue
| Я растянулся на следующей первой странице каталога ракетного топлива.
|
| Smashed mirrors glued to my chest, high-v
| Разбитые зеркала приклеены к моей груди, хай-в
|
| Still grimey, slumped in the stocks
| Все еще грязный, упал в запасах
|
| Funny how we all must’ve shrunk in the wash
| Забавно, как мы все, должно быть, уменьшились в стирке
|
| But could never stay clean, forever eighteen
| Но никогда не мог оставаться чистым, навсегда восемнадцать
|
| Take 28 reasons to renovate, scream | Возьмите 28 причин для ремонта, кричите |